TUFS Language Modules

解説

L'intonation de la phrase interrogative s'obtient en élevant brusquement le ton de la dernière more tout en maintenant l'accentuation des mots. La prononciation des mots dont l'accentuation a été modifiée donne une forte impression de manque de naturel. Par exemple, même lorsqu'on exprime "あなた?(C'est vous?)" dans le sens de "あなたですか?(C'est vous?)" avec une intonation interrogative, le modèle d'accentuation "grave-aigu-grave" de type "médian-aigu" n'est pas affecté. Il s'agit d'un modèle dans lequel seul le た de la dernière more de la phrase interrogative descend une fois avant de remonter. L'intonation montante en fin de phrase comme dans les interrogatives en anglais et autres langues est perçue par les Japonais comme "grave-grave-aigue", et leur paraît discordante.

L'illustration suivante présente une courbe de la hauteur du son. Les exemples donnés sont ceux de l'intonation de "type tendu" 開ける (ouvrir) et de celle de type "médian-aigu" 食べる (manger). La partie gauche représente les déclarations assertives 開ける。(ouvrir) et 食べる。(manger), et la partie droite représente les phrases interrogatives 開ける? (Ouvrir?) et 食べる? (Manger?).



Le modèle de changement de hauteur de la partie あけ de 開ける, et de la partie たべ de 食べる est presque le même dans la phrase assertive et dans l'interrogative, mais, dans la partie finale る, on peut voir qu'il y a une élévation brusque de la hauteur du ton pour la courbe de la phrase interrogative. En outre, si vous comparez les courbes des phrases interrogatives, vous pourrez constater que la partie る de "開ける?" monte sans être descendu, alors que le る de "食べる?" monte après être descendu une fois. La séquence "grave-aigu-grave" de l'accent de type médian-aigu n'est pas affectée.

Lorsque vous possèderez bien le modèle d'élévation des tons sans modification du type d'accent, il faudra alors que vous fassiez attention à l'angle et à l'amplitude d'élévation de la dernière more. Lorsque l'élévation de la dernière more se fait tardivement et en douceur, cela peut en effet donner l'impression qu'on doute des paroles de l'autre. Il faudra donc y prendre garde.