次の文章は19世紀のポルトガルの小説家Eça
de Queirós (1845-1900)の代表作のひとつOs Maias「マイア家の人々」の冒頭です。朗読してみましょう。
1) A casa que os Maias vieram habitar em Lisboa, no Outono de 1875,
era conhecida na vizinhança da rua de S. Francisco de Paula, e em todo
o bairro das Janelas Verdes, pela casa do Ramalhete ou simplesmente
o Ramalhete.
2) Apesar deste fresco nome de vivenda campestre, o Ramalhete, sombrio
casarão de paredes severas, com um renque de estreitas varandas de ferro
no primeiro andar, e por cima uma tímida fila de janelinhas abrigadas
à beira do telhado, tinha o aspecto tristonho de Residência Eclesiástica
que competia a uma edificação do reinado da sr.ª D. Maria I: com uma
sineta e com uma cruz no topo assimilhar-se-ia a um Colégio de Jesuitas.
3) O nome de Ramalhete provinha de certo de um revestimento quadrado
de azulejos fazendo painel no lugar heráldico do Escudo de Armas, que
nunca chegara a ser colocado, e representando um grande ramo de girasóis
atado por uma fita onde se distinguiam letras e numeros de uma data.
いかがでしたか?
訳文:
1)マイア家の人々が1875年の10月にリスボンで住むことになった家は,サンフランシスコ・デ・パウラ通りの界隈やジャネーラス・ヴェルデスの一帯ではブーケの屋敷,あるいは単にブーケとして知られていた。
2)この田舎の別荘を思わせるさわやかな名前とは裏腹に,この家はきつい壁に囲まれた陰気な屋敷で,上階には鉄の狭いベランダが並び,さらにその上に屋根の下に身を寄せるように小さな窓が連なっている,ドナ・マリア1世の治世の建築による聖職者用住居を思わせる悲しげな様相を呈していた。てっぺんに小さな鐘と十字架をつければ,イエズス会の学校と見まがうばかりであっただろう。
3)このブーケという名前は,本来置かれるべきであったはずの紋章の台座となっていたタイルの四角い枠から来ていることは明らかで,そこには,日付を記した文字と数字が記されたリボンで結ばれた大きなひまわりの花束が描かれていた。
|
Bom dia. |
おはよう |
|
Boa tarde. |
こんにちは |
|
Boa noite. |
こんばんは,おやすみなさい |
|
Muito prazer. |
はじめまして |
|
Como está o senhor? |
ご機嫌いかがですか |
|
Como está a senhora? |
|
Muito obrigado. |
どうもありがとう |
|
Adeus. |
さようなら |
|
Até logo. |
|
Bem-vindos à Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio! |
東京外国語大学へようこそ |
|