Like this, how to go for the opening ceremony tomorrow?How could I go to the opening ceremony tomorrow with an outfit like this?"Like this, how to go for the opening ceremony tomorrow? "は"How could I go to the opening ceremony tomorrow with an outfit like this?"の意味。「こんな服装で明日のオープニングセレモニーに行けるだろうか」
The letter said we must wear traditional costume, right?
you know lah,you know what I mean,"you know lah,"は"you know what I mean,"の意味。「言いたいことはわかるでしょう」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
A
Ya I know. They will come in jeans and slippers, especially the boys.
Let me check the baju kurungs that I have from home.
私が家から持って来たバジュクロンがあるか見てみる。
"home"の"o"は単母音化しており、「ホーム」のように聞こえる(マレーシア英語の特徴)。
Um. You can borrow mine.
うん。私のを貸してあげる。
A
Your baju kurung, where can fit me?
あなたのバジュクロンは私に合わないんじゃない?
"where can fit me"のように、音節が時間的に等間隔に現れるようなリズムを持つ(米英語・英英語では強勢が等間隔に現れる)。
Your baju kurung, where can fit me?How can your baju kurung fit me?"Your baju kurung, where can fit me?"は"How can your baju kurung fit me?"の意味。「あなたのバジュクロンがどうやって私に合うというの」