東京外国語大学言語モジュール

文中の形言い換え表現意味ノート
MummyMommyインド英語で「お母さん」と呼びかけるとき、英英語と同様にMumあるいはMummyと言うのが一般的。北米の英語であれば、MomあるいはMommyが一般的。
PGpaying guest"PG"は"paying guest"の意味。学生、社会人を問わず、田舎に住む若者は都市近郊の下宿のような宿泊施設に住む。「下宿人」
shiftmove"shift"は「引っ越す」の意味。欧米の英語では"move"となる。
betason / daughter"beta"は本来"son"の意味だったが、現在は"son"と"daughter"のいずれかの意味で呼びかけるときに使われる。
But only thing is you will have to manage homeBut the only thing is that you will have to manage homeインド英語では定冠詞が脱落することがある。欧米の英語であれば"only thing"の前に定冠詞が入り、"But the only thing is (that) you will have to manage home"となる。
visit to homecome home"visit to"は、英・米英語では"come home"となる。「家に帰る」
find outlook for"find out"は「look for 探す 」の意味。