東京外国語大学言語モジュール

だいたいの内容はつかめましたか?それでは、次に、ダイアログの中のセリフを1つずつ聞いてみましょう。
進むボタンで最初のセリフが始まります。最初のセリフを聞き終わったら、もう一度進むボタンを押して次のセリフに進んでください。
聞き取りづらいセリフは、再度ボタンで何度でも繰り返して聞いてみてください。戻るボタンで1つ前のセリフに戻ることもできます。
十分に内容を理解できたら、次のステップへと進んでください。
A
今夜のミランのチケット、いらない?
Ti interesserebbe un biglietto per il Milan questa sera?
B
え? チャンピオンズリーグの?
Eh? Per la coppa?
"coppa" refers normally to matches for Champions league or other competitions outside the regular championship.
A
うん、マンチェスターとの。ブルーセクターの二階席よ。
Sì, con il Manchester. Secondo anello blu.
Second ring, blu sector is a portion of Milan's stadium, where most hardcore supporters stay.
どう? 興味ある?
Ti interessa?
B
もちろん!
Mi interessa sì!
"sì" at the end of the sentence strenghthens the affirmation.
どうやって手に入れたの?
Ma come l'hai avuto?
A
自分で安く買ったんだけど、行けなくなっちゃったの。
L'ho comprato io con lo sconto, ma ora non posso più andarci.
B
あぁ…じゃあ、僕一人で行くことになるのかな?
Ah... Quindi andrei da solo?
A
クラウディアがいるわ。
C'è Claudia.
B
クラウディアは嫌だな…
No, Claudia no...
A
まぁ、別の席に座ればいいから…
Beh, puoi sempre metterti in un altro posto.
"sempre" in this case means "at any rate"
B
ありがとう、本当のところ、誰かと一緒に行けるなら行ったんだけど…
Grazie, ma in effetti venivo se avevo compagnia...
"in effetti" (actually, if I am to speak truly) here introduces a justification.
A
どっちにしても、もしいるなら早めに言って。いらないなら他の誰かにあげるわ。
Comunque, se ti interessa fammelo sapere in tempo, o lo do a un altro.
B
いや、本当にありがとう。でも今回はいいや。
No, davvero, grazie mille, ma per stavolta facciamo di no.
"facciamo di sì/no" means deciding for yes/no
A
それでいいならいいけど…
Contento tu...
"Contento tu [contenti tutti]" (if you are happy with that, everyone is happy) implies the speaker is not convinced it is a good decision.
  • 状況

  • 日本語