|
文中の形 | 言い換え表現 | 意味 | ノート | |
Eh | Hey | "Eh"は"Hey"の意味。「ねえ」 | | |
Why you like that? | Why do you look like that? | "Why you like that?"は"Why do you look like that?"で、ここでは「悩んでいるように見えるけど」というニュアンス。 | | |
he whatsapped me. | he sent me a message via Whatsapp. | "he whatsapped me"は"he sent me a message via Whatsapp"の意味。「Whatsappで彼は私にメッセージを送った」 Whatsappは世界中の携帯電話で利用可能なメッセージの送受信と通話ができる無料のアプリケーションのこと。ここでは「Whatsappでメッセージを送る」という動詞として使用されている。 | | |
fetch him | pick him up | "fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」 | | |
ah | | "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。 | | |
Why didn’t you just say cannot? | Why didn't you just say that you can't do it? | "Why didn’t you just say cannot?"は"Why didn't you just say that you can't do it."の意味。「なぜあなたはそれができない、ということを言わなかったのか」 | | |
Can’t lah. | I couldn't do that. | "Can't lah."は"I couldn't do that."の意味。「私はそれができなかった」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Last month, my car broke down, he helped me. | When my car broke down last month, he helped me. | "Last month, my car broke down, he helped me. "は"When my car broke down last month, he helped me."の意味。「先月車が故障したとき、彼は私を助けてくれた」 | | |
ah | | "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。 | | |
to fetch me | to pick me up | "to fetch me"は"to pick me up"の意味。「私を車で送るために」 | | |
ah | | "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。 | | |
Memang lah! | Of course, Obviously, For sure | "Memang lah!"はマレー語で"Of course"の意味で、ここでは「本当にそうだ」という意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Because of him | Thanks to him | "Because of him"は"Thanks to him"の意味。「彼のおかげで」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
fetch him | pick him up | "fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」 | | |
Ya, | Yeah, | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」 | | |
How to say ‘no’? | How can I say 'no'? | "How to say ‘no’?"は"How can I say 'no'?"の意味。「どうしてダメだって言えるだろうか」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Ya, | Yeah, | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」 | | |
Should be okay lah! | It should be okay! | "Should be okay lah! "は"It should be okay!"の意味。「大丈夫だと思うよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Sure can one. | I'm sure it will be okay. | "Sure can one. "は"I'm sure it will be okay."の意味。「大丈夫だと思いますよ」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。 | | |
Jom | Let's go, Come on | "Jom"はマレー語で"Let's go"の意味。「さあ行こう」 | |