TUFS Language Modules

TokenTypeSensePos
EhHey"Eh"は"Hey"の意味。「ねえ」
Why you like that?Why do you look like that?"Why you like that?"は"Why do you look like that?"で、ここでは「悩んでいるように見えるけど」というニュアンス。
he whatsapped me.he sent me a message via Whatsapp."he whatsapped me"は"he sent me a message via Whatsapp"の意味。「Whatsappで彼は私にメッセージを送った」 Whatsappは世界中の携帯電話で利用可能なメッセージの送受信と通話ができる無料のアプリケーションのこと。ここでは「Whatsappでメッセージを送る」という動詞として使用されている。
fetch himpick him up"fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Why didn’t you just say cannot?Why didn't you just say that you can't do it?"Why didn’t you just say cannot?"は"Why didn't you just say that you can't do it."の意味。「なぜあなたはそれができない、ということを言わなかったのか」
Can’t lah.I couldn't do that."Can't lah."は"I couldn't do that."の意味。「私はそれができなかった」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Last month, my car broke down, he helped me.When my car broke down last month, he helped me."Last month, my car broke down, he helped me. "は"When my car broke down last month, he helped me."の意味。「先月車が故障したとき、彼は私を助けてくれた」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
to fetch meto pick me up"to fetch me"は"to pick me up"の意味。「私を車で送るために」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Memang lah!Of course, Obviously, For sure"Memang lah!"はマレー語で"Of course"の意味で、ここでは「本当にそうだ」という意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Because of himThanks to him"Because of him"は"Thanks to him"の意味。「彼のおかげで」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
fetch himpick him up"fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
Ya,Yeah,"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
How to say ‘no’?How can I say 'no'?"How to say ‘no’?"は"How can I say 'no'?"の意味。「どうしてダメだって言えるだろうか」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Ya,Yeah,"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
Should be okay lah!It should be okay!"Should be okay lah! "は"It should be okay!"の意味。「大丈夫だと思うよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Sure can one.I'm sure it will be okay."Sure can one. "は"I'm sure it will be okay."の意味。「大丈夫だと思いますよ」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
JomLet's go, Come on"Jom"はマレー語で"Let's go"の意味。「さあ行こう」