東京外国語大学言語モジュール

文中の形言い換え表現意味ノート
Aiyoh?What?"aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
petrolgasoline「ガソリン」はマレーシア英語では英英語と同様、"petrol"が使われる。米英語では"gas(oline)"。
sen"sen"はマレーシアの通貨単位で、100セン=1リンギットとなる。"sen"は「硬貨」という意味で使われることもある。
pokaibroke"pokai"は"broke"「破産する」の意味。マンダリンの「破开」
YaYeah"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it?"Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?"は"It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it?"の意味。 "right"はここでは付加疑問の間投詞として使われている。 「ハイブリッド車を運転している人がすごくうらやましくない?」
20 kilometres a litre20 kilometers a liter"20 kilometres a litre"は「1リットルあたり20km」の意味。「キロメートル」はマレーシア英語では英英語と同じ"kilometres"とつづる。米英語では"kilometers"。
Should have bought one.You should have bought one."Should have bought one."は"You should have bought one."の意味。「買っておくべきだったね」
YaYeah"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Should have bought one rightI should have bought one"Should have bought one right"は"I should have bought one"の意味。「買っておくべきだった」