|
Token | Type | Sense | Pos | |
Aiyoh? | What? | "aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。 | | |
petrol | gasoline | 「ガソリン」はマレーシア英語では英英語と同様、"petrol"が使われる。米英語では"gas(oline)"。 | | |
sen | | "sen"はマレーシアの通貨単位で、100セン=1リンギットとなる。"sen"は「硬貨」という意味で使われることもある。 | | |
pokai | broke | "pokai"は"broke"「破産する」の意味。マンダリンの「破开」 | | |
Ya | Yeah | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right? | It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it? | "Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?"は"It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it?"の意味。 "right"はここでは付加疑問の間投詞として使われている。 「ハイブリッド車を運転している人がすごくうらやましくない?」 | | |
20 kilometres a litre | 20 kilometers a liter | "20 kilometres a litre"は「1リットルあたり20km」の意味。「キロメートル」はマレーシア英語では英英語と同じ"kilometres"とつづる。米英語では"kilometers"。 | | |
Should have bought one. | You should have bought one. | "Should have bought one."は"You should have bought one."の意味。「買っておくべきだったね」 | | |
Ya | Yeah | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Should have bought one right | I should have bought one | "Should have bought one right"は"I should have bought one"の意味。「買っておくべきだった」 | |