Situation in Japanese
Malaysian English
Japanese
Pronunciation
Vocabulary
A フェイ(インド系) Fay B ミミ(マレー系) Mimi
▼
A
Aiyoh? You’ve got to be joking!
え?うそでしょ!
"joking"の強勢が"ing"の部分にも置かれている(マレーシア英語の特徴。米英語、英英語などでは"o"の部分のみに強勢がある)。
Aiyoh? What? "aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
B
Why? What’s wrong?
何?どうしたの?
"What"の母音は米英語と同じ[ʌ]で発音されている(英英語では/ɔ/)。
A
It’s two eighteen?
2リンギット18セン?
B
Oh, the petrol price?
ああ、ガソリンの値段?
petrol gasoline 「ガソリン」はマレーシア英語では英英語と同様、"petrol"が使われる。米英語では"gas(oline)"。
Ya. They said it was going to go up this week.
ええ、今週値上げするって聞いたよ。
A
Again? They can’t keep doing this.
また?値上げしっぱなしじゃない。
"can't"は英英語と同様、長母音の「カーン(ト)」のような発音になっている。
Every week it goes up by 5 or 10 sen.
毎週5か10セン値上がりしてる。
"week"の"k"、"it"の"t"は開放が省略されており、聞こえない。
sen "sen"はマレーシアの通貨単位で、100セン=1リンギットとなる。"sen"は「硬貨」という意味で使われることもある。
At this rate I’m gonna to be pokai soon.
このままだと破産しちゃう。
"gonna"の部分にも文強勢が置かれている(マレーシア英語の特徴)。"rate"の"t"は開放が省略され、"a"が単母音化し、「レーッ」のように聞こえる。
pokai broke "pokai"は"broke"「破産する」の意味。マンダリンの「破开」
B
Ya lah.
そうね。
Ya Yeah "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
lah "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?
ハイブリッドカーを運転している人がすごくうらやましくない?
"cars"の"r"は英英語と同様、発音されていない。
Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right? It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it? "Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?"は"It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it?"の意味。 "right"はここでは付加疑問の間投詞として使われている。 「ハイブリッド車を運転している人がすごくうらやましくない?」
A
Tell me about it.
わかる。
各音節が同程度の強勢を受け、時間的に等間隔に出てくる傾向がある(マレーシア英語の特徴。米英語、英英語などでは強勢の置かれる音節とそうでない音節が交互に並ぶ傾向があり、強勢の置かれる位置が等間隔に出てくる)。
Those things get like 20 kilometres a litre.
1リットルで20kmも走るんでしょう。
"Those"の"th"は/d/、"things"の"th"は/t/の音で読まれている。また、"kilometres"の"tres"にも強勢が置かれている(以上、マレーシア英語の特徴)。"litre"の"r"は英英語と同様、発音されていない。
20 kilometres a litre 20 kilometers a liter "20 kilometres a litre"は「1リットルあたり20km」の意味。「キロメートル」はマレーシア英語では英英語と同じ"kilometres"とつづる。米英語では"kilometers"。
B
Should have bought one.
買っておくべきだったね。
"bought"の"t"は開放が省略されており、後ろの"one"とつなげて「ボッワン」のように聞こえる。
Should have bought one. You should have bought one. "Should have bought one."は"You should have bought one."の意味。「買っておくべきだったね」
A
Ya lah.
そうだね。
Ya Yeah "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
lah "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Should have bought one right, when I still had money.
お金があるときに買っておくべきだった。
ここでも"bought"の"t"は開放が省略されており、聞こえない。
Should have bought one right I should have bought one "Should have bought one right"は"I should have bought one"の意味。「買っておくべきだった」
Place: 車内
Situation: フェイとミミがガソリンの値段について話す。