Situation in Japanese
Malaysian English
Japanese
Pronunciation
Vocabulary
A シンディ(インド系) Cindy B リサ(マレー系) Lisa
▼
A
Lisa, why is Salma always like this?
リサ、なんでサルマっていつもこうなの?
"always"の"ways"の部分にも強勢が置かれている(マレーシア英語の特徴)。また、"like"の"k"は開放が省略されており、聞こえない。
We have been waiting for half an hour already.
もう30分もあの子のこと待っているじゃない。
英英語と同様に、"for"、"hour"の"r"は発音されていない。
Not answering her handphone, some more.
それに携帯電話にかけても出ないし。
"Not"の"t"は脱落しており、聞こえない。英英語と同様に、"answering"、"her"、"more"の"r"は発音されていない。
Not answering her handphone She's not answering her mobile phone "Not answering her handphone"は"She's not answering her mobile phone"の意味。「彼女は携帯電話に出てくれない」
some more in addition "some more"は"in addition"の意味。「それに加えて」
B
Relax!
落ち着いて!
Relax! Take it easy! "Relax!"は"Take it easy!"の意味。「落ち着いて!」
Still got another fifteen minutes before the movie begins.
映画が始まるまで、まだ15分あるじゃない。
"fifteen"の"ee"の部分は米英語。英英語に比べて短く発音されている。また、"movie"の"ie"の部分に強勢が置かれている(以上、マレーシア英語の特徴)。英英語と同様に、"another"、"before"の"r"は発音されていない。
Still got another fifteen minutes We've still got another fifteen minutes "Still got another fifteen minutes"は"We've still got another fifteen minutes"の意味。「まだ15分ある」
A
I’m fed up of waiting for her.
もうサルマを待ってられないわ。
"waiting"の"ing"にも強勢が置かれている(マレーシア英語の特徴)。また、"fed up"はつなげて、「フェラッ(プ)」のように聞こえる。英英語と同様に、"for"、"her"の"r"は発音されていない。
Every time also like that! Always late!
毎回こんなんじゃない!いつも遅刻!
"that"の"th"は[d]の音で発音されている。また、"late"は"a"が単母音化し、さらに語末の"t"の開放が省略されており、「レーッ」という発音になっている(以上、マレーシア英語の特徴)。
Every time also like that! She does the same thing all the time! "Every time also like that!"は"She does the same thing all the time!"の意味。「彼女はいつも同じことをしてばかりだ」
A
Yes! Last week also the same.
ええ!先週だって同じ。
"same"の"a"は単母音化しており、「セーム」のように聞こえる(マレーシア英語の特徴)。"Last"の"t"、"week"の"k"は開放が省略されていて聞こえない。
Last week also the same. She also did the same thing last week. "Last week also the same."は"She also did the same thing last week."の意味。「彼女は先週も同じことをした」
We were in the same assignment group. And we were supposed to discuss it.
私たちは同じ課題のグループにいて、それの話し合いをすることになっていたのに。
ここでも"same"の"a"は単母音化しており、「セーム」のように聞こえる(マレーシア英語の特徴)。また、"assignment"、"it"の"t"、"group"の"p"は開放が省略されており、聞こえない。
We waited for her for 45 minutes.
45分も待ったのよ。
"waited"の語末の"d"は開放が省略されており聞こえない。また、英英語と同様に、"for"、"her"、"45 (forty five)"の"r"は発音されていない。
B
So terrible one!
それひどい!
"terrible"の第2、第3音節にも強勢が置かれている(米英語・英英語では第1音節にのみ強勢がある)。
So terrible one! She is so terrible! "So terrible one!"は"She is so terrible!"の意味。「彼女は本当にひどい!」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
A
Ya lah! Yesterday also same.
本当よ!昨日だって。
"Yesterday"の"day"に第1強勢が置かれている。また、"same"の"a"は単母音化しており、「セーム」のように聞こえる(以上、マレーシア英語の特徴)。
Ya lah! Yeah! "Ya lah!"は"Yeah!"の意味。「ええ」「うん」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Yesterday also same. She also did the same thing yesterday. "Yesterday also same."は"She also did the same thing yesterday."の意味。「彼女は昨日も同じことをした」
Came late for class and our assignment was with her.
授業に遅れてきたんだけど、彼女と一緒に課題をやらなきゃいけなかったの。
"came"、"late"の"a"は単母音化しており、それぞれ、「ケーム」、「レーッ」のように聞こえる(マレーシア英語の特徴)。"late"、"assignment"の"t"は開放が省略されているため聞こえない。また、英英語と同様に、"for"、"our"、"her"の"r"は発音されていない。
Came late for class She came late for class "Came late for class"は"She came late for class"の意味。「彼女は授業に遅れてきた」
We were all so damn angry with her.
私たち全員あの子に対してすごく怒ったんだから。
"so"の"o"は単母音化しており、「ソー」のように聞こえる。また"angry"の"ry"に第1強勢が置かれている(以上、マレーシア英語の特徴)。英英語と同様に、"were"、""her"の"r"は発音されていない。
damn extremely "damn"はこの場合"extremely"の意味。「とても」
B
You all never say anything, is it?
みんな何か言ってやらなかったの?
この話者はここまで母音の後の"r"を発音していなかったが、"never"の"r"は米英語と同様、発音している。この話者には"r"の発音に揺れが観察される。
You all never say anything, is it? All of you never said anything to her, did you? "You all never say anything, is it?"は"All of you never said anything to her, did you?"の意味。「彼女に何も言わなかったの」 "is it?"は相手に確認を求める付加疑問で、主語が何であれ、"is it?"となる。シンガポール英語にも見られる。
A
Scold her also no use one lah.
叱ったところで無駄よ。
"Scold"の"d"は脱落している。また、"also"、"no"の"o"は単母音化して、それぞれ「オルソー」、「ノー」のように聞こえる(以上、マレーシア英語の特徴)。英英語と同様、"her"の"r"は発音されていない。
Scold her also no use It's no use scolding her "Scold her also no use"は"It's no use scolding her"の意味。「彼女を叱っても意味がない」
one lah. "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
She make dunno only.
とぼけるんだもん。
"make"の"k"は開放が省略されており、聞こえない。
make dunno acts as if nothing happened "make dunno"は"acts as if nothing happened"の意味。「とぼける」"dunno"は"don't know"の省略。
B
Aiyoh! That’s really bad.
やだ!本当ひどいね。
Aiyoh! "Aiyoh!"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
Place: 映画館
Situation: 待ち合わせをしているシンディとリサが、まだ来ていないサルマのことについて話す。