|
Token | Type | Sense | Pos | |
Wei | | "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」 | | |
Teh tarik after work today? | Shall we have teh tarik after work today? | "Teh tarik after work today?"は"Shall we have teh tarik after work today?"の意味。「仕事の後にテータリックを飲みに行きませんか」 "Teh tarik"は「引いたお茶」の意味で、準備の際に飲み物を「引く」動作で注ぐことに由来する。温かいミルクティーでマレーシアとシンガポールの屋台やレストランでよく見かける。 | | |
Today cannot | I can't do that today | "Today cannot"は"I can't do that today"の意味。「今日はできない」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
kak | older sister | "kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。 | | |
Aisay man! | I say, man! | "Aisay man!"は"I say, man!"の意味で、失望を表す間投詞。「そんな!」 | | |
Why cannot? | Why can't you? | "Why cannot?"は"Why can't you?"の意味。「なんでだめなの」 | | |
Pavillion | | "Pavillion"はクアラルンプールの繁華街ブキッビンタンにあるショッピングモールのことで、高級ブランド店が多く入っている。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
For what? | What for? | "For what?"は"What for?"の意味。「何のために?」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Fuyoh! | Wow! | "Fuyoh"は「お金持ち」という意味の中国語由来の語で、"rich"の意味。ここでは、何かにびっくりしたときの感嘆詞として使われている。米英語・英英語では"wow"が使われる。 | | |
Buying present in Pavillion! | You're buying her birthday present at the Pavillion! | "Buying present in Pavillion!"は"You're buying her birthday present at the Pavillion!"の意味。「彼女への誕生日プレゼントをパビリオンで買うんだね!」 | | |
What you getting her? | What are you going to buy for her? | "What you getting her?"は"What are you going to buy for her?"の意味。「彼女に何を買ってあげるつもりなの」 | | |
Sure expensive one. | I'm sure you'll buy something expensive. | "Sure expensive one."は"I'm sure you'll buy something expensive."の意味。「高いものを買うんでしょうね」 | | |
I’m thinking, maybe that, or perfume | I'm thinking about buying that or perfume | "I’m thinking, maybe that, or perfume"は"I'm thinking about buying that or perfume"の意味。「それか香水を買おうと思っている」 | | |
ah | | "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。 | | |
bro | brother | "bro"は"brother"の意味で、親しい男性を呼ぶときの呼称。「ねえ」 | | |
You better get something different | You had better get something different | "You better get something different"は"You had better get something different"の意味。「何か別の物を買ったほうがいい」 | | |
ah | | "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。 | | |
Alamak! | Oh, no! | "Alamak!"マレー語で"Oh, no!"の意味を表し、驚き・心配・ショックを表す間投詞。「ええ!」「そんな!」 | | |
Lucky you asked | It's lucky that you asked me that. | "Lucky you asked"は"It's lucky that you asked me that."の意味。「それを僕に聞いてくれてよかった」 | | |
wei | | "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」 | | |
If same thing this year | If I buy the same thing this year | "If same thing this year"は"If I buy the same thing this year"の意味。「もし今年も同じ物を買ってしまったら」 | | |
sure kena kao-kao one. | I'm surely going to get beaten." | "sure kena kao-kao one."は"I'm surely going to get beaten."の意味。「殴られてしまう」 "kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」の意味。 "kao-kao"はマレー語で"get beaten"の意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。 | | |
Ya, | Yeah | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」 | | |
if same present, confirm ah, | if it's the same present, I'm sure | "if same present, confirm ah,"は"if it's the same present, I'm sure,"の意味。「去年と同じプレゼントだったら絶対・・・」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。 | | |
mati one | you'll be killed | "mati one"は"you'll be killed"の意味。「殺されるよ」 "mati"はマレー語で"die"や"cease to be alive"という意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。 | | |
Memang. | Of course. | "Memang."は"Of course."や"For Sure."の意味で、ここでは「そりゃそうだ」のような意味。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
wei | | "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」 | | |
Ya. | Yeah. | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「うん」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
kak | | "kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。 | |