TUFS Language Modules

TokenTypeSensePos
Wei"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
Teh tarik after work today?Shall we have teh tarik after work today?"Teh tarik after work today?"は"Shall we have teh tarik after work today?"の意味。「仕事の後にテータリックを飲みに行きませんか」 "Teh tarik"は「引いたお茶」の意味で、準備の際に飲み物を「引く」動作で注ぐことに由来する。温かいミルクティーでマレーシアとシンガポールの屋台やレストランでよく見かける。
Today cannotI can't do that today"Today cannot"は"I can't do that today"の意味。「今日はできない」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
kakolder sister"kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。
Aisay man!I say, man!"Aisay man!"は"I say, man!"の意味で、失望を表す間投詞。「そんな!」
Why cannot?Why can't you?"Why cannot?"は"Why can't you?"の意味。「なんでだめなの」
Pavillion"Pavillion"はクアラルンプールの繁華街ブキッビンタンにあるショッピングモールのことで、高級ブランド店が多く入っている。
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
For what?What for?"For what?"は"What for?"の意味。「何のために?」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Fuyoh!Wow!"Fuyoh"は「お金持ち」という意味の中国語由来の語で、"rich"の意味。ここでは、何かにびっくりしたときの感嘆詞として使われている。米英語・英英語では"wow"が使われる。
Buying present in Pavillion!You're buying her birthday present at the Pavillion!"Buying present in Pavillion!"は"You're buying her birthday present at the Pavillion!"の意味。「彼女への誕生日プレゼントをパビリオンで買うんだね!」
What you getting her?What are you going to buy for her?"What you getting her?"は"What are you going to buy for her?"の意味。「彼女に何を買ってあげるつもりなの」
Sure expensive one.I'm sure you'll buy something expensive."Sure expensive one."は"I'm sure you'll buy something expensive."の意味。「高いものを買うんでしょうね」
I’m thinking, maybe that, or perfumeI'm thinking about buying that or perfume"I’m thinking, maybe that, or perfume"は"I'm thinking about buying that or perfume"の意味。「それか香水を買おうと思っている」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
brobrother"bro"は"brother"の意味で、親しい男性を呼ぶときの呼称。「ねえ」
You better get something differentYou had better get something different"You better get something different"は"You had better get something different"の意味。「何か別の物を買ったほうがいい」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Alamak!Oh, no!"Alamak!"マレー語で"Oh, no!"の意味を表し、驚き・心配・ショックを表す間投詞。「ええ!」「そんな!」
Lucky you askedIt's lucky that you asked me that."Lucky you asked"は"It's lucky that you asked me that."の意味。「それを僕に聞いてくれてよかった」
wei"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
If same thing this yearIf I buy the same thing this year"If same thing this year"は"If I buy the same thing this year"の意味。「もし今年も同じ物を買ってしまったら」
sure kena kao-kao one.I'm surely going to get beaten.""sure kena kao-kao one."は"I'm surely going to get beaten."の意味。「殴られてしまう」 "kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」の意味。 "kao-kao"はマレー語で"get beaten"の意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
Ya,Yeah"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
if same present, confirm ah,if it's the same present, I'm sure"if same present, confirm ah,"は"if it's the same present, I'm sure,"の意味。「去年と同じプレゼントだったら絶対・・・」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
mati oneyou'll be killed"mati one"は"you'll be killed"の意味。「殺されるよ」 "mati"はマレー語で"die"や"cease to be alive"という意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
Memang.Of course."Memang."は"Of course."や"For Sure."の意味で、ここでは「そりゃそうだ」のような意味。
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
wei"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
Ya.Yeah."Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「うん」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
kak"kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。