Still working ah?Are you still working?"Still working ah?"は"Are you still working?"の意味。「まだ働いているの?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Six o’clock already leh.
もう6時だよ。
"six o'clock"の"o' "は脱落している。
Six o’clock already leh.It's already six o'clock."o'clock already leh."は"It's already six o'clock."の意味。「もう6時だよ」 "leh"は中国語の強調するときに文末に置く間投詞。広東語の「哩」あるいは「唎」"
B
Ciao ciao.
もう出るよ。
ciaoI'm leaving."ciao"は中国語の「去」で"go"の意味。「行く」「出る」
Just finishing on this email.
このメールだけ終わらせるね。
"email"の強勢が"mail"の部分に置かれている(マレーシア英語の特徴)。
Just finishing on this email.I'm just finishing with this email."Just finishing on this email. "は"I'm just finishing with this email." の意味。「このメールだけ終わらせるね」
Any weekend plans ah, this week?Do you have any plans for this weekend?"Any weekend plans ah, this week?"は"Do you have any plans for this weekend?"の意味。「今週末は何か予定がある?」
B
Yeah, balik kampung.
ええ、実家に帰るの。
balik kampunggo back to one's hometown"balik kampung"は"go back to one's hometown"の意味で、マレー語で"balik"は「家に帰る」で、"kampung"は「故郷」という意味。「帰省(郷)する」
A
Oh, sounds like a lot of fun.
へえ、すごく楽しそうだね。
sounds like a lot of fun.it sounds like a lot of fun."sounds like a lot of fun."は"it sounds like a lot of fun."の意味。「すごく楽しそうだね」
Been talking about this for the whole week non stop.They've been talking about this for the whole week without stopping."Been talking about this for the whole week non stop."は"They've been talking about this for the whole week without stopping."の意味。「今週はずっとそのことばかり話しているんだ。」