TUFS Language Modules

TokenTypeSensePos
Wei.Hey."wei"は中国語の間投詞。「喂」この場合は、人に呼び掛けている。
Still working ah?Are you still working?"Still working ah?"は"Are you still working?"の意味。「まだ働いているの?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Six o’clock already leh.It's already six o'clock."o'clock already leh."は"It's already six o'clock."の意味。「もう6時だよ」 "leh"は中国語の強調するときに文末に置く間投詞。広東語の「哩」あるいは「唎」"
ciaoI'm leaving."ciao"は中国語の「去」で"go"の意味。「行く」「出る」
Just finishing on this email.I'm just finishing with this email."Just finishing on this email. "は"I'm just finishing with this email." の意味。「このメールだけ終わらせるね」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Any weekend plans ah, this week?Do you have any plans for this weekend?"Any weekend plans ah, this week?"は"Do you have any plans for this weekend?"の意味。「今週末は何か予定がある?」
balik kampunggo back to one's hometown"balik kampung"は"go back to one's hometown"の意味で、マレー語で"balik"は「家に帰る」で、"kampung"は「故郷」という意味。「帰省(郷)する」
sounds like a lot of fun.it sounds like a lot of fun."sounds like a lot of fun."は"it sounds like a lot of fun."の意味。「すごく楽しそうだね」
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
cucugrandchildren"cucu"はマレー語で"grandchildren"の意味。「孫」
Got plans?Have you got any plans?"Got plans?"は"Have you got any plans?"の意味。「何か予定は?」
footballsoccer"football"は"soccer"の意味。「サッカー」
JohorJohor Darul Ta'zim Football Club"Johor"は"Johor Darul Ta'zim Football Club"の意味で、マレーシア・スーパーリーグに所属しているプロサッカーチームのこと。「ジョホール・ダルル・タクジムFC」
PerakFootball Association of Perak"Perak"は"Football Association of Perak"の意味で、マレーシア・スーパーリーグに所属しているプロサッカーチームのこと。「ペラFA(サッカー協会クラブ)」
Been talking about this for the whole week non stop.They've been talking about this for the whole week without stopping."Been talking about this for the whole week non stop."は"They've been talking about this for the whole week without stopping."の意味。「今週はずっとそのことばかり話しているんだ。」
kampunghometown"kampung"はマレー語で"hometown"の意味。「故郷」