A
What’ll you have Gavin?
あなたは何にする、ギャヴィン?
"What'll you have"で「ワルユーハヴ」のように発音されている。
B
Ah, I’ll just have coffee and a raspberry scone, thanks.
コーヒーと、ラズベリースコーンにしようかな。
"raspberry"の/e/は発音されておらず、「ラズブリー」のようになっている。イギリス英語でも/e/が脱落した同様の発音がよく聞かれるが、アメリカ英語では通常/e/は発音され、「ラズベリー」のようになる。
raspberry scone"raspberry scone"はスコーンの中にラズベリージャムを入れた食べ物のこと。
A
Oh I’m gonna have one of those too.
私もそれを一つ頼みましょ。
速く話しているため、"of"の/v/は発音されていない。"one of thouse"で「ワナドゥズ」のように聞こえる。
They look delicious!
おいしそうね!
B
Well good luck getting the waitress’s attention!
頑張ってウェイトレスの注意を引いてごらん!
"lUck"は非円唇の[ʌ](「ア」)ではなく、円唇で、「ウ/オ」のような音で発音されている。また、/k/の閉鎖の開放がないため、"luck"は「ラック」ではなく、「ルッ」(「ロッ」)のように聞こえる。"getting"の/i/は発音されていない。また、/t/の閉鎖の開放がないため、「ゲッン」のように聞こえる。
She’s been engrossed in her conversation with those people at the window seat for ages now!
もうずっと窓の席の客と会話しっぱなしなんだよ!
速く話しているため、"her"の/h/は発音されていない。"engrossed in her"は繋げられて、「イングロウスティナ」のように聞こえる。
A
Ah, here she comes now.
ほら、ウェイトレスが来たわよ。
Hello?... Excuse me?...
あの…すみません…
B
What did I tell you?!
ほらね、僕の言ったとおり。
"What did I tell you?!"で「ワディダイテルユ」のように発音されている。
What did I tell you"what did I tell you"は、「ほらね」「私が言ったとおりでしょ」という意味。
A
I’ll just attract her attention with the menu!
あのウェイトレスの注意をメニューを使って引いてみるわ。
速く話しているため、"her"の/h/は発音されていおらず、"attract her"で「アトラクター」のように聞こえる。
Hello?…Sorry could we…?
あの…すみません…
B
Try the other waitress.
別のウェイトレスにしなよ。
"Other"は非円唇の[ʌ](「ア」)ではなく、円唇で、「ウ/オ」のような音で発音されている。「オザー」のように聞こえる。アイルランド英語特有。
She seems more on the ball today.
彼女の方が気を配っているようだよ。
on the ballattentive"on the ball"は"attentive"。「注意を怠らない」「目を見張る」という意味。
A
Sorry, could we order now please?
すみません、注文をしてもいいですか?
B
No luck?
ダメかい?
"lUck"は非円唇の[ʌ](「ア」)ではなく、円唇で、「ウ/オ」のような音で発音されている。また、/k/の閉鎖の開放がないため、"luck"は「ラック」ではなく、「ルッ」(「ロッ」)のように聞こえる。アイルランド英語特有の発音。
Maybe I should just go up to the counter and ask.
もう、カウンターに行って注文をした方がいいかな。
"and"の/d/は発音されておらず、"counter and ask"で「カウンタラナースク」のように聞こえる。
A
It’s a bit of a poor show really!
ちょっとひどい扱いね!
poor showbad show"poor show"は"bad show"の意味。「ひどい出来」「ひどい有様」
The service in here is appalling-
この店のサービスはひどいのよ。
I’m surprised it’s always full.
それなのにいつも混んでるから、びっくりよね。
B
Ah, yes, but the food’s great here, and so is the coffee,
そうだね。でも、この店の食べ物は美味しいんだ。コーヒーも。
so I suppose they don’t have to make much effort really!
だから、店側は接客にそんなに努力をしなくていいんだと思うよ!
A
I know but that’s not the point.
わかるわ。けど、問題はそこじゃないの。
It’s just sloppy.
いいかげんなのよ。
sloppyirresponsible"sloppy"は"irresponsible"の意味。「いいかげん」「だらしがない」
B
Oh, here she comes!
お。ウェイトレスが来たよ!
And she’s looking at us this time!
今度は僕らの方を見ているよ。
"at"の/t/は有声。"looking at us"は繋げられて、「ルッキンアラス」のように聞こえる。
Place: カフェ
Situation: ジョアンナとギャヴィンがカフェの店員の注意を引こうとする。