no need to paiseh.don't need to feel/be embarrassed"no need to paiseh."は「恐縮しなくてもいい」という意味。"paiseh"は"embarrassing"で、シンガポール人がよく使う福建語の語。"excuse me"「すみません」という意味でも使う。
I usually rest at home on Saturdays.
土曜日はたいてい家で休んでいるから。
"rest"の/t/は発音されておらず、"at"の/t/は閉鎖の開放がない。そのため、"rest at home"は「レスアッホーム」のように聞こえる。また、"Saturdays"は最後の音節(-days)にアクセントが置かれている。
A
Great, thanks so much!
よかった。どうもありがとう!
B
No problem.
どういたしまして。
Eh, how am I gonna pass the car to you ah?
ええっと、どうやって車を君に渡そうか?
ah?"ah?"は疑い、あるいは確認を表現するために疑問文の文尾に置かれる間投詞。
A
Eh..I can walk over to your house to pick up the car from you on Saturday morning.