東京外国語大学言語モジュール

副詞・二重動詞

■ 動詞の後に置かれる副詞
 副詞のうち、動詞の後に置かれるものとその意味を以下にまとめます。
 
lại
(同じ行為を)また
 
mãi
ずっと
 
nữa
さらに
 
đã
(その前に)まず
 
 こうした単語は動詞の後にくるときのみ副詞になり、正しい語順で配置することが肝要です。間違った位置(たとえば動詞の前など)に置くと品詞が変わるだけではなく、単語の持つ意味まで変わります。単語の順序には常に気を配らなくてはなりません。
 

例)

Tôi phải gọi điện lại cho anh Sang.
(私はまたサンさんに電話をかけなければなりません)
Tuần trước tôi đã xem phim ấy rồi nhưng tuần này tôi muốn xem lại.
(私は先週その映画を見ましたが、今週また見たいです)
Em gái tôi khóc mãi.
(私の妹はずっと泣いています)
Tôi giải thích mãi mà anh ấy không hiểu.
(私がずっと説明しても彼は分かりません)
Hãy nghỉ một cái đã.
(まず一休みしましょう)
Tôi không muốn uống nữa
(私はもうこれ以上飲みたくありません)
■ 二重動詞文
 一部の動詞は他の動詞の後に接続して、二重動詞文を作ることができます。これらは本来動詞と言えますが、構文上同様の形を取るのでまとめて紹介します。
 
 
hết
~しつくす
 
xong
~し終える
 
thêm
もっと
 
lấy
自分で~する
 
thử
~してみる
 
xem
~してみる
 
mất
~してしまう
 
phải
(よくないことに)でくわす
 
 これらも、上に挙げた副詞同様、置かれる位置が極めて重要です。
 
 たとえば、下の例に
 
Anh phải làm lấy việc này.
(あなたは自分でこの仕事をしなくてはなりません)
 
という文章がありますが、ここでの "phải" は「(よくないことに)でくわす」という意味ではなく、「~しなければならない」という助動詞です。このようにベトナム語では語の活用がない代わりに語順で単語の品詞や意味を決定します。そのため、語順は正確にする必要があるのです。
 

例)

Anh đã ăn hết chưa?
(もう全部食べましたか)
Tôi chưa viết xong.
(私はまだ書き終えていません)
Anh nên đọc thêm những tài liệu này.
(あなたはこれらの資料をもっと読んだほうがいいです)
Anh phải làm lấy việc này.
(あなたは自分でこの仕事をしなくてはなりません)
Em hãy hỏi mẹ thử.
((子供に)おかあさんに聞いてみなさい)
Mời anh ăn thử.
(どうぞ食べてみてください)
Chị hãy nhớ lại xem.
(思い出してみなさい)
Tên người đó tôi quên mất rồi.
(その人の名前は忘れてしまいました)
Hôm qua tôi mua phải hàng giả.
(昨日偽物を買ってしまった)