東京外国語大学言語モジュール

次にセリフごとにダイアログを追って、内容を確認していきましょう。
意味のわからないところは、訳ボタンで訳に切り替えたり、語彙ボタンで語句の意味を確認してみて下さい。
進むボタンで最初のセリフが始まります。もう一度、進むボタンを押すと次のセリフに進みます。また、戻るボタンを押すと1つ前のセリフに戻ります。
十分に内容を確認できたら、次のステップへと進んでください。
A
イタリア語は変な言語だ…
L'italiano è una lingua strana...
B
なんで?
Perché?
A
いくつか理解できないことがあるんです。
Ci sono alcune cose che non si capiscono.
例えば、どうして「il mio cane」と言えるのに、「il mio zio」とか「il mio padre」とは言えないんですか?
Ad esempio, perché si dice "il mio cane" ma non "il mio zio" o "il mio padre"?
Respectively, "[the] my dog", "[the] my uncle", "[the] my father"
B
そうだな、これについては規則があるんだ。
Beh, c'è una regola per questo.
血縁関係を表す名詞は全て冠詞がいらないんだ。
Tutti i nomi che indicano le relazioni familiari non hanno bisogno dell'articolo.
例えば、「mio cugino」「mia sorella」「mia madre」…
Ad esempio, "mio cugino", "mia sorella", "mia madre"...
Respectively, "my cousin", "my sister", "my mother".
A
オーケー、でもどうして「la mia mamma」と言えるんですか?
Sì, ma perché si dice "la mia mamma"?
Respectively "[the] my mom" and "my mom".
B
うーん、愛着をもっと上手に表すためだっていう説があるね。
Uhm, alcuni libri dicono che è per meglio esprimere il significato di affetto.
例えば、「mio fratello」に対して「il mio fratellino」とか「il mio cuginetto」。
Ad esempio, si dice "mio fratello" ma "il mio fratellino", o "il mio cuginetto".
Respectively "my brother", "[the] my little brother" and "[the] my little cousin".
A
じゃあ、どうして「mia zia」と言うのに「mie zie」はダメなんですか?
E allora, perché si dice "mia zia" ma non "mie zie"?
Respectively, "my aunt" and "my aunts".
B
この規則は単数形だけのものだからさ。
Perché è una regola che vale solo al singolare.
でもどうしてなのかはわからない。そういうものなんだよ。
Ma non so perché sia così. È così e basta.
A
あぁ、じゃあ先生も変な規則がたくさんあると分かってくれたんですね!
Ah, allora lo vede che ci sono tante regole strane?
B
それは僕たちが詩人の民族だからかもね。
Forse è perché siamo un popolo di poeti...
でも、日本語にも独特の規則がたくさんあるんじゃないかな。
Però anche in giapponese ci saranno tante regole particolari.
君は気付いてないのかもしれないけど、全ての言語はそういうものだよ!
Forse non te ne accorgi, ma tutte le lingue sono così!
  • 状況

  • 日本語

  • イタリア語

  • 語彙