Chute du E muet et chute de la liquide /l/ dans "quelque chose" (= que'qu'chose) (= fr. oral), chute du E muet dans "samedi" (= fr. oral)
B
Rien de spécial, pourquoi?
Nothing special, why?
Chute du E muet dans "de spécial" (= fr. oral)
Tu as quelque chose à proposer ?
Can you suggest anything to me?
Chute de la voyelle /y/ dans "tu as" (= fr. oral), Chute du E muet et chute de la liquide /l/ dans "quelque chose" (= que'qu'chose) (= fr. oral)
A
On pourrait se faire un cinoche ?
We could go to the movies?
Chute du E muet dans "se" (= fr. oral)
un cinocheun cinéma, une séance de cinémaabréviation familière en fr. pour "cinéma"
B
Ouais, mais il semble qu’ils annoncent grand beau ce week-end.
Yes, but it seems that the weather will be nice this weekend.
Chute de la liquide /l/ dans "il" et "ils" (= i semble, i z'annoncent) (= fr. oral) + chute du E muet dans "ce" (= fr. oral)
A
Super, on devrait plutôt profiter de faire un truc dehors, non ?
Great, then we should organize something outdoors shouldn't we?
Chute du E muet dans "de faire" (= fr. oral)
faire un trucfaire quelque chose, faire une activitéexpression courante en fr. plutôt familier
B
Une torrée, ça te tente ?
What do you think about a ‘torrée’?
Allongement de la voyelle finale du suffixe -ée dans "une torée" (= fr. de Suisse romande), chute du E muet dans "te" (= fr. oral)
une torréeun pique-niqueterme utilisé dans les cantons de Neuchâtel, Berne et Jura pour désigner un pique-nique en plein air
A
Une torrée ?
A ‘torrée’?
Allongement et diphtongaison du suffixe -ée [e:j] dans "une torée" (= fr. du canton de Vaud, Valais et Genève)
C’est quoi ça ?
What is it?
B
Ben, c’est comme ça qu’on appelle à Neuchâtel un pique-nique à la montagne !
In Neuchâtel, it is what we call a picnic in the mountain!
A
Ah !
Ah!
Ben, bonne idée, j'appelle Luc et Stéphane.
Great idea, I call Luc and Stéphane.
Allongement et diphtongaison du suffixe -ée [e:j] dans "bonne idée" (= fr. du canton de Vaud, Valais et Genève)
B
Ça marche, et moi, je propose à Laure et à Isa.
Okay, I will propose it to Laure and Isa.
Chute du E muet et assourdissement de la consonne initiale dans "je propose" (= ch'propose) (= fr. oral)
A
Ça joue !
Okay!
Allongement de la voyelle finale dans "joue" (= fr. de Suisse romande)
ça joueça marcheexpression très utilisée en Suisse romande pour indiquer que l' on est d'accord
Je m’occupe des boissons et je fais un gâteau aux pommes.
I will bring drinks and make an apple pie.
Chute du E muet dans "je m'occupe" et dans "je fais" avec assourdissement de la consonne initiale (= ch'fais) (= fr. oral)
un gâteau aux pommesune tarte aux pommesle mot "gâteau" s'emploie en Suisse à la fois pour désigner ce que le fr. standard nomme "tarte" (p. ex. tarte aux pommes" et "gâteau" (p. ex. gâteau au chocolat)
B
Et moi, je prends les cervelas et je préparerai des salades.
I will bring ‘cervelas’ and I prepare some salads.
Chute du E muet avec assourdissement de la consonne initiale dans "je prends" (= ch'prends) (= fr. oral), chute du E muet dans "je" et dans "préparerai" (= fr. oral)
des cervelaspas d'équivalent en fr. standardsorte de saucisse très connue en Suisse mais consommée également en Allemagne et en Alsace et que l'on mange souvent en pique-niquant
A
Nickel, alors à samedi.
Nice, see you on Saturday then!
Chute du E muet dans "samedi" (= fr. oral)
B
A samedi.
See you on Saturday!
Chute du E muet dans "samedi" (= fr. oral)
Place:Au téléphone.
Situation:Philippe appelle Christine pour lui proposer de faire quelque chose ensemble samedi.