次にセリフごとにダイアログを追って、内容を確認していきましょう。
意味のわからないところは、訳ボタンで訳に切り替えたり、語彙ボタンで語句の意味を確認してみて下さい。
進むボタンで最初のセリフが始まります。もう一度、進むボタンを押すと次のセリフに進みます。また、戻るボタンを押すと1つ前のセリフに戻ります。
十分に内容を確認できたら、次のステップへと進んでください。
意味のわからないところは、訳ボタンで訳に切り替えたり、語彙ボタンで語句の意味を確認してみて下さい。
進むボタンで最初のセリフが始まります。もう一度、進むボタンを押すと次のセリフに進みます。また、戻るボタンを押すと1つ前のセリフに戻ります。
十分に内容を確認できたら、次のステップへと進んでください。
イタリア語は変な言語だ…
L'italiano è una lingua strana...
なんで?
Perché?
いくつか理解できないことがあるんです。
Ci sono alcune cose che non si capiscono.
例えば、どうして「il mio cane」と言えるのに、「il mio zio」とか「il mio padre」とは言えないんですか?
Ad esempio, perché si dice "il mio cane" ma non "il mio zio" o "il mio padre"?
Respectively, "[the] my dog", "[the] my uncle", "[the] my father"
そうだな、これについては規則があるんだ。
Beh, c'è una regola per questo.
血縁関係を表す名詞は全て冠詞がいらないんだ。
Tutti i nomi che indicano le relazioni familiari non hanno bisogno dell'articolo.
例えば、「mio cugino」「mia sorella」「mia madre」…
Ad esempio, "mio cugino", "mia sorella", "mia madre"...
Respectively, "my cousin", "my sister", "my mother".
オーケー、でもどうして「la mia mamma」と言えるんですか?
Sì, ma perché si dice "la mia mamma"?
Respectively "[the] my mom" and "my mom".
うーん、愛着をもっと上手に表すためだっていう説があるね。
Uhm, alcuni libri dicono che è per meglio esprimere il significato di affetto.
例えば、「mio fratello」に対して「il mio fratellino」とか「il mio cuginetto」。
Ad esempio, si dice "mio fratello" ma "il mio fratellino", o "il mio cuginetto".
Respectively "my brother", "[the] my little brother" and "[the] my little cousin".
じゃあ、どうして「mia zia」と言うのに「mie zie」はダメなんですか?
E allora, perché si dice "mia zia" ma non "mie zie"?
Respectively, "my aunt" and "my aunts".
この規則は単数形だけのものだからさ。
Perché è una regola che vale solo al singolare.
でもどうしてなのかはわからない。そういうものなんだよ。
Ma non so perché sia così. È così e basta.
あぁ、じゃあ先生も変な規則がたくさんあると分かってくれたんですね!
Ah, allora lo vede che ci sono tante regole strane?
それは僕たちが詩人の民族だからかもね。
Forse è perché siamo un popolo di poeti...
でも、日本語にも独特の規則がたくさんあるんじゃないかな。
Però anche in giapponese ci saranno tante regole particolari.
君は気付いてないのかもしれないけど、全ての言語はそういうものだよ!
Forse non te ne accorgi, ma tutte le lingue sono così!