疑問文では疑問詞の後にé queが置かれることがありますが,意味は変わりません.
 
《que》
   Que se passa?   /   Que é que se passa? 何が起きているの?
   O que se passa?  /  O que é que se passa?  /   Passa-se o quê?
   que と o que は「何」と言う意味では同じですが,queは他に疑問形容詞として「どのような~」という使い方も可能です.
 
Que brinquedo preferem eles?
(どんなおもちゃが彼女たちは好きなのですか?)
 
 
 
 
動詞が前置詞を要求するときは,前置詞は疑問詞の前に置かれます.
De que é que eles falam?  /  De que falam eles? 
(何について彼らは話しているのですか?)
 
 
Por que caminho é que ele foi?
(どの道を通って彼は行きましたか?)
 
 
 
 
《quem》
Quem chegou?  /  Quem é que chegou?
(誰が着きましたか?)
 
 
De quem é que falam?  /  De quem falam eles?
(誰について話しているのですか?)
 
 
Por quem é que ela chorou?
(誰のために彼女は泣いているのですか?)
 
 
 
 
《qual》
Qual é a sua caneta?
(どれがあなたのペンですか?)
 
 
Qual dos meninos sabe responder?
(子供たちのうち誰が答えられますか?)
 
 
Quais professores?
(どの先生ですか?)
 
 
 
 
qualは現代語では普通,直接名詞を修飾しません.最後の文はQuais são professores?のser動詞が省略されたものです.qualの場合,このような省略はよく起こります.
《quanto》
Quantos livros tem você?
(君は何冊の本を持っていますか?)
 
 
Quanto é?
(いくらですか?(どれだけですか?))
 
 
Quantas pessoas é que vêm?
(何人の人が来るの?)
 
 
 
 
《onde》
Onde estão os livros?
(本はどこにありますか?)
 
 
De onde o senhor vem?
(どこからあなたは来られたのですか?)
 
 
 
 
《quando》
Quando é que a encomenda chegou?
(いつ小包は着きましたか?)
 
 
 
 
《como》
Como é que ele pôde fazer uma coisa assim?
(どのように彼はこんなことが出来たのだろう?)
 
 
 
 
《porque》  : Porque (é que) (+動詞)?  / Por que (+名詞)(é que)...?  —  Porque ....
                  (cf. Brasil: Por que...? —  Porque ....)
  ブラジルの規範的なポルトガル語では,「なぜ」と理由を聞くときはPor queのように離して書くことになっています.ポルトガル語ではそのような決まりはありません.「なぜ」も「なぜなら」も同じです.
Porque sucedem coisas destas?
(なぜそんなことが続くのだろうか?)
 
 
Porque é que chegaram tão tarde?
(どうして彼らはそんなに遅くついたのか?)
 
 
Por que razão devemos cumprir cegamente todas as normas ditadas por Bruxelas?
(どのような理由で,我々はブリュッセルによって言われたすべての決まりを盲目的に実行しなければいけないのか?)
 
 
 
 
最後の例文はque razão「どのような理由」+por 「によって」という構造です.
porque が文末に来るとアクセントがかかりporquêになります.
  Mas porquê?  (しかし,どうして?)