次にセリフごとにダイアログを追って、内容を確認していきましょう。
意味のわからないところは、訳ボタンで訳に切り替えたり、語彙ボタンで語句の意味を確認してみて下さい。
進むボタンで最初のセリフが始まります。もう一度、進むボタンを押すと次のセリフに進みます。また、戻るボタンを押すと1つ前のセリフに戻ります。
十分に内容を確認できたら、次のステップへと進んでください。
意味のわからないところは、訳ボタンで訳に切り替えたり、語彙ボタンで語句の意味を確認してみて下さい。
進むボタンで最初のセリフが始まります。もう一度、進むボタンを押すと次のセリフに進みます。また、戻るボタンを押すと1つ前のセリフに戻ります。
十分に内容を確認できたら、次のステップへと進んでください。

ソフトウェアの提出期限はいつだっけ?
Quando è prevista la consegna del software?
"software" has no common equivalent in Italian.

全てのテストフェーズを3月4日までに終わらせないといけないわ。
Eh… Dobbiamo aver completato tutte le fasi di test entro il 4 marzo.

ということは、開発部は2月中に終わっていないといけないということ?
Questo vuol dire che lo Sviluppo deve aver finito entro febbraio?
When talking about divisions within a company, they are often called by their name, omitting "division"

そうね、不可能だけどね。
Sì, anche se sarà impossibile.

いずれ徹夜をすることになるわね、ファストコムのプロジェクトの時みたいに。
Si finirà a fare le nottate come nel progetto Fastcom.
Nottata is any period of time covering most of night hours.

なのに人事部が何を言ってきたか聞いてる?
Però hai sentito che cosa ci ha detto l'ufficio risorse umane?

今年中に最低6日の休みをとらないといけない。
Dobbiamo pianificare almeno sei giorni di ferie entro la fine dell'anno.

このプロジェクトを終わらせて、しかも有給を消化するなんて無理だわ…
Mi sembra impossibile finire questo progetto e in più essere obbligati a fare le ferie...

そう、馬車馬のように働かせつつ、その一方では家にいさせたがってるんだ!
Sì, da un lato sei forzato a lavorare come un somaro, dall'altro ti vogliono tenere a casa!
Literally "work as a donkey/ass

これって矛盾してない?
Non è una contraddizione?

私もそう思うわ。
Sembra così anche a me.

でも仕方ないのよ。
Ma non c'è scelta.

仕事の話に戻るけど、シルヴィアにあのファイルを別のフォーマットで送るように言ってくれる? よろしく。
Tornando a noi, potresti dire a Silvia che mi deve spedire quel file in formato diverso? Grazie.
"file" comes also untraslated in contemporary Italian.

言っておくよ。
Glielo dirò.