|
文中の形 | 言い換え表現 | 意味 | ノート | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
leh | | "leh"は中国語の強調するときに文末に置く間投詞。広東語の「哩」あるいは「唎」。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
makcik bawang | auntie who likes to gossip | "makcik bawang"はマレー語で"auntie who likes to gossip"の意味。「ゴシップ好きなおばさん」という意味だが、「悪口を言う人」や「他人を批判する人」という意味でも使われる。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
But don’t care about her. | But you don't have to care about her. | "But don't care about her.""But you don't have to care about her."の意味。「でも彼女のことを気にしなければいいじゃないか」 | | |
dowan | don't want | "dowan to"は"don't want to"の意味。"dowan"はマレーシア英語のつづり。「~したくない」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
Hope she’s not coming | I hope she's not coming | "Hope she's not coming"は"I hope she's not coming"の意味。「彼女が来ないといいね」 | | |
Yeah. | Yeah. | "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」 | | |
‘Cause | Because | "‘Cause"は"Because"の意味。「なぜなら~だからだ」 | |