東京外国語大学言語モジュール

文中の形言い換え表現意味ノート
wei"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
Langkawi"Langkawi"はマレーシア北西部のアンダマン海にある島のこと。「ランカウイ島」
one"one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
but recently too busy with that project.but I've recently been too busy with that project."but recently too busy with that project. "は"but I've recently been too busy with that project."の意味。「でも私はあのプロジェクトでずっと忙しかった」
memangreally, of course"memang"はマレー語で"really "の意味。「本当に」
sukalike"suka"はマレー語で"like"の意味。「好き」
Usually where do you go ah?Where do you usually go?"Usually where do you go ah? "は"Where do you usually go?"の意味。「たいていどこに行くのですか」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Always the beach ah?Do you always go to the beach?"Always the beach ah?"は"Do you always go to the beach?"の意味。「いつもビーチに行くの?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
YaYeah"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there.but I definitely don't go to big touristy beaches because there are so many people there."but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there."は"but I definitely don't go to big touristy beaches because there are so many people there"の意味。「でも多くの人がいるから、私は大きな観光客向けのビーチには絶対に行かない」
Teluk Datai"Teluk Datai"はランカウイ島の北西にある地域のこと。「テルク・ダタイ」
Teluk Datai. Any photo ah?Do you have any photos of Teluk Datai?"Teluk Datai. Any photo ah?"は"Do you have any photos of Teluk Datai?"の意味。「テルク・ダタイの写真を持っている?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Sounds amazing wei.That sounds amazing."Sounds amazing wei."は"That sounds amazing."の意味。「それはすごそうだ」 "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
YaYeah"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
I show you on my phone.I'll show them to you on my phone."I show you on my phone. "は"I'll show them to you on my phone."の意味。「携帯電話にある写真を見せるね」
Cantik lah ni!These are beautiful."Cantik lah ni!"は"These are beautiful!"の意味。「これらは美しい!」 "Cantik"は"Beautiful"の意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 "ni"はマレー語の"ini"の短縮形で"this"「これ」の意味。
Nice kan?It's nice, isn't it?"Nice kan?"は"It's nice, isn't it?"の意味。「素敵でしょう?」 "kan"はマレー語の"bukan"の短縮形で"no"の意味。文末に置いて「~ですね」という付加疑問のように使われることもある。
WahWow"Wah"は"Wow"の意味。「わあ」
wei"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」