Like same thing lah.The same thing went on."Like same thing lah."は"The same thing went on."の意味。「同じ事ばかり続いた」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
A
Aiyoh! So teruk?
うわあ!そんなにひどかったんだ?
Aiyoh!Oh, my God!"aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
But luckily after lunch become better.But luckily, it became better after lunch."But luckily after lunch become better."は英英語・米英語では"But luckily, it became better after lunch."となる。「でも幸運なことにランチの後は良くなっていった」
Lots of activities here and there.
あちこちで色々とアクティビティがあったの。
"activities"の"c"の閉鎖は開放が省略されて聞こえない。また、"here and there"の二つの"r"はどちらも発音されていない(英英語では"here and"のように/r/の後ろに母音が続く場合は"r"が発音される(挿入の/r/)。
Lots of activities here and there.There were lots of activities here and there."Lots of activities here and there. "は"There were lots of activities here and there. "の意味。「あちこちで色々とアクティビティがあったの」
once the kid gets it, they pass it to you one, surely.
子供がかかったら、うつっちゃう、あれよ。
"surely"の強勢は"ly"の部分に置かれている(マレーシア英語の特徴)。"kid"の"d"、"it"の"t"は閉鎖の開放が省略されており、聞こえない。"pass it to you one"はつなげて、「パスィットゥーユーワン」のように聞こえる。
they pass it to you onethey pass on to youマレーシア英語とシンガポール英語の口語体では、oneは独特な使われ方をする。"they pass it to you one"は関係代名詞thatの代わりに用いられ、関係詞代名詞節の末に置かれる。米英語・英英語では"the stomach bug that they pass on to you."となる。
B
So how you feeling now?
それで、今、体調は?
"so"の"o"は単母音化している(マレーシア英語の特徴)。
So how you feeling now?So how are you feeling now?"So how you feeling now? "は、英語母語話者であれば"So how are you feeling now? "と言う。「それで、今、体調は?」マレーシア英語とシンガポール英語ではbe動詞が脱落することがある。
A
Much better already.
もうかなり良くなったよ。
"already"の強勢は"dy"の部分に置かれている(マレーシア英語の特徴)。
Much better already.I've gottten much better."Much better already."は"I've gotten much better."の意味。「もうかなり良くなったよ」