TUFS Language Modules

TokenTypeSensePos
EhHey"Eh"は"Hey"の意味。「ねえ」
I ask you something ah?Can I ask you something?"I ask you something ah?"は"Can I ask you something?"の意味。「ちょっと聞きたいことがあるんだけど」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
So she want to go to some temple and mosque in KL.So she wants to go to some temple and mosque in KL."So she want to go to some temple and mosque in KL."の"want"が"wants"になっていない。マレーシア英語やシンガポール英語では動詞の三人称単数の"s"が脱落することがある。
Which one to take her to ah?Which one should I take her to?"Which one to take her to ah?"は"Which one should I take her to?"の意味。「どの寺院やモスクに彼女を連れていくべきかな」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Masjid Jamek"Masjid Jamek"は1909年に建造されたクアラルンプールにある最古のモスクの一つである。「マスジッド・ジャメ」
wei"wei"は中国語の間投詞。「喂」
But don't go during their prayers lah.But don't go into the mosque during their prayers."But don't go during their prayers lah."は"But don't go into the mosque during their prayers."の意味。「でも礼拝中はモスクの中に入らないでね」マレーシアでは、観光客はイスラム教徒の礼拝の時間にモスクに入ってはならないという規則がある。
lah"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
If Hindu temple,If she wants to go to a Hindu temple,"If Hindu temple,"は"If she wants to go to a Hindu temple,"の意味。「もし彼女がヒンドゥー教の寺院に行きたいのなら」
Sri Maha Mariamman Temple"Sri Maha Mariamman Temple"は1873年に建造されたクアラルンプール最古のヒンドゥー教の寺院のこと。「スリ・マハ・マリアマン寺院」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
The one near Central Market, right?That's the one near Central Market, isn't it?"The one near Central Market, right?"は"That's the one near Central Market, isn't it?"の意味。「セントラルマーケットの近くにある寺院のことだよね」 "right"はここでは付加疑問の間投詞として使われている。 "Central Market"はクアラルンプール中心部に位置する巨大なショッピングモールのこと。「セントラルマーケット」
You all kena take off your shoesYou must take off your shoes."You all kena take off your shoes"は"You must take off your shoes"の意味。「あなた方は全員靴を脱がなければいけない」 "kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」という意味で、この場合は助動詞mustの代わりとして使われている。
I make sure she does that lah.I'll make sure she does that."I make sure she does that lah."は、米英語や英英語であればwillを使い、"I'll make sure she does that."となる。「彼女にそれをやらせるよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
one"one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
Can leave your shoes there.You can leave your shoes there."Can leave your shoes there."は"You can leave your shoes there."の意味。マレーシア英語では主語を言わないこともある。「そこに靴を置くことができます」
ah"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。