|
Token | Type | Sense | Pos | |
outstation | out of town | "outstation"は"out of town"の意味。「町の外」 | | |
lah | | "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 | | |
I think safer to drive your car long distance. | I think it's safer if I drive your car for a long distance. | "I think safer to drive your car long distance."は"I think it's safer if I can drive your car for a long distance."の意味。「長距離を運転するからあなたの車を運転した方が安全だと思う」 | | |
botak | worn off | "botak"はマレー語で"bald"の意味で、この場合は「タイヤがすり切れている」という意味の"worn off"として使われている。 | | |
tyres | tires | 「タイヤ」はマレーシア英語では、英英語と同様に"tyre"とつづる。(米英語では"tire"とつづる。) | | |
JB | Johor Bahru | "JB"は"Johor Bahru"の略で、マレー半島南端にある都市。シンガポールの対岸にある。 | | |
So better to drive. | So it's better for me to drive there. | "So better to drive. "は"So it's better for me to drive there."の意味。「だからそこまでは運転した方がいいの」 | | |
By the time I go to the airport and wait and all, leceh, right? | Considering the time to go to airport and wait there, it's inconvenient, isn't it? | "By the time I go to the airport and wait and all, leceh, right?"は"Considering the time to go to airport and wait there, it's inconvenient, isn't it?"の意味。「空港に行って待つ時間を考えると不便じゃない?」 "leceh"はマレー語で"inconvenient"や"difficult"という意味。 "right"は確認を求める付加疑問の表現として使われている。 | | |
SmartTag | | "SmartTag"はタッチアンドゴー・カードを挿入する装置のことで、日本で高速道路のETCレーンを利用する際に必要となるETCカードを入れる装置のようなもの。 | | |
glove compartment | compartment on the dashboard of a car | "glove compartment"は"compartment on the dashboard of a car"のことで「助手席側の収納スペース」の意味。 | | |
Touch'n Go | | "Touch'n Go card"はマレーシアで高速道路の料金所を通過する際に必要となるカードのこと。日本のETCカードのようなもの。 | | |
You top it up, okay? | Can you top it up? | "You top it up, okay?"は"Can you top it up?"の意味。「チャージしてくれる?」 | | |
got | have | "got"は"have"の意味。「持っている」 | | |
petrol | gas | 「ガソリン」はマレーシア英語では英英語と同様、"petrol"が使われる。(米英語では"gas"が使われる。) | |