"or"の"r"は英英語と同様、発音されていない。また、"not"の"t"は開放が省略されていて聞こえない。このため、"Can or not"をつなげて聞くと、「キャノーノッ」のように聞こえる。
Can or not?Can you do that?"Can or not?"は"Can you do that?"の意味。「できた?」 "or not"は相手に確認を求めるために文末に置く付加疑問で、マレーシア英語とシンガポール英語にみられる。
B
Yes, can. Now what to do?
うん、できた。それで次は?
Yes, can.Yes, I can."Yes, can."は"Yes, I can,"の意味。「できました」
Click on the printer, is it?
プリンターをクリックするの?
"printer"の"er"にも強勢が置かれている(マレーシア英語の特徴)。
Click on the printer, is it?I click on the printer, don't I?"Click on the printer, is it?"は"I click on the printer, don't I?"の意味。「プリンター(のアイコン)をクリックするの?」 マレーシア英語とシンガポール英語では、主語と動詞が何であれ、"is it?"が付加疑問として使われる。
A
Yes, ah, open the printer setting and you can see the scan function.
うん、あ、プリンターの設定を開いて、スキャン機能を見つけて。
"setting"の"ing"にも強勢が置かれている(マレーシア英語の特徴)。
Here, ah, let me see.
ちょっと、あ、見せて。
You put your document in the printer already right?