|
Token | Type | Sense | Pos | |
I am | | "I am"のように文尾に主語と動詞を置くことがウェールズ英語では見られることがある。コーパス言語学で言うところの「焦点前置」と呼ばれるもので、前述の主語と動詞を強調する。 | | |
Fancy going out for a curry? | Would you like to go out for a curry? | "Fancy going out for a curry?"は"Would you like to go out for a curry?"の意味。「カレーを食べに行きませんか」 | | |
boys | male friends | "boys"は"male friends"の意味。「男友達」 | | |
minging | disgusting | "minging"は"disgusting"の意味。「まずい」 | | |
Never | No way / You're joking | "Never"は"No way"あるいは"You're joking"の意味。「そんな」、「噓でしょ」 | | |
lush | lovely / great | "lush"は"lovely"あるいは"great"の意味。「すごく良い」、「美味しい」 | | |
Fair do's | To be fair | "Fair do's"は"To be fair"の意味。「公平に見て」 | | |
onion bhajis | | "onion bhajis"はインド北部の料理の前菜で、ひよこ豆の粉末とスパイスを混ぜた衣で玉ねぎを揚げたもの。「オニオンバジ」 | | |
chicken tikka | | "chicken tikka"は"chicken tikka masala"のことで、ヨーグルトやスパイス等でマリネした鶏肉をタンドールで焼き、それをトマトとクリームをベースとしたカレーで煮込んだ料理のこと。イギリスに移住した、とあるバングラデシュ人シェフが60年代~70年代に考案したと言われている。「チキン・ティッカ・マサラ」 | | |
half and half | | "half and half"は特にウェールズ南部で人気のある注文方法の一つで、インド料理や中華料理で主菜とご飯、あるいはメインとフライドポテトのように、半分ずつ注文する様式のこと。「ハーフアンドハーフ」 | | |
chips | French fries | "chips"は"French fries"の意味。英英語と同じだが、ウェールズでは厚切りのフライドポテトを提供する店が多い。「フライドポテト」 | | |
like | | ウェールズ英語で何かを説明あるいは描写する際、文尾に"like"を加えることがある。 | | |
well | very | "well"は"very"の意味。「とても」 | | |
What would you say to Spice King instead? | How about Spice King instead? | "What would you say to Spice King instead?"は"How about Spice King instead?"の意味。「代わりにスパイスキングはどうでしょうか」 | | |
I do | | "I do"のように文尾に主語と動詞を置くことがウェールズ英語では見られることがある。コーパス言語学で言うところの「焦点前置」と呼ばれるもので、前述の主語と動詞を強調する。 | | |
the Valleys | | "The Valleys"はウェールズ南東部で谷間になっている地域のことを指す。「バレーズ」 | | |
it is | | "it is"のように文尾に主語と動詞を置くことがウェールズ英語では見られることがある。コーパス言語学で言うところの「焦点前置」と呼ばれるもので、前述の主語と動詞を強調する。 | | |
Tidy! | Great! / Wonderful! | "Tidy!"は"Great"あるいは"Wonderful!"の意味。「いいね!」 | |