A
I haven't seen you for years?
すごく久しぶりね。
"haven't"の/h/は発音されていない。"yEARs"の"r"は発音されず(英英語と共通)、母音は前舌円唇の長母音[œ:](唇を丸めた「エ」)になっている(ウェールズ英語の特徴)。
B
Alright, Jo. How you been?
やあ、ジョー。元気?
AlrightHello, how are you?"Alright"は"Hello, how are you?"の意味で、"Alright"の次に相手の名前を加えて言う挨拶の表現。「こんにちは、お元気ですか」
A
Not too bad, you?
元気よ。あなたは?
"bAd"は口を大きく開けて発音する、日本語の「ア」に近い発音(英英語と共通)。
B
Hanging in there.
がんばってるよ。
"there"の"th"は前の"in"の/n/の影響で、[n]で発音されている。また、母音は二重母音エァではなく、長母音「エー」と伸ばすだけの発音(英英語と共通)。"in there"で「インネー」のように聞こえる。
I haven't seen you here before.
ここで会うのは久しぶりだね。
"before"の"r"は発音されておらず、"-fore"の母音は長母音で「オー」とのばすだけ(英英語と共通)。
A
Oh I pop in most Saturdays, I do.
毎週土曜日はたいていここに寄るの。
Ohウェールズ英語の会話では"Oh"から話を始めることが多い。
, I do", I do"のように文尾に主語と動詞を置くことがウェールズ英語では見られることがある。コーパス言語学で言うところの「焦点前置」と呼ばれるもので、前述の主語と動詞を強調する。
I only live round the corner.
そこの角あたりに住んでいるから。
"corner"はふたつとも"r"は発音されない(英英語と共通)。
B
Oh that's right, I forgot.
ああ、そうだったね。忘れてた。
"forgot"の"r"は発音されず、/t/が破擦音化して[ts]「ツ」のようになっている。
How's your sister?
妹さんは元気?
A
Oh, still the same.
相変わらずね。
She's supposed to be meeting me here actually.
実はここで妹と待ち合わせしているの。
"She's”の/z/と"supposed"の/s/は繋げて発音されているため、1つしか発音していないように聞こえる。
B
Oh, I haven't seen her for years -
もう何年も妹さんには会ってないな。
"her"の/h/は発音されておらず、"seen her"で「スィーナ」のように発音されている。"yEARs"の"r"は発音されず(英英語と共通)、母音は前舌円唇の長母音[œ:](唇を丸めた「エ」)になっている(ウェールズ英語の特徴)。
I don't think I'd even recognise her.
会ってもわかるかなぁ。
"her"の/h/は発音されておらず、"recognize her"で「レコグナイザ」のように聞こえる。
recogniserecognize"recognise"は"recognize"の意味。英英語と同じ綴り。「(誰かのこと)が認識できる、わかる」
Is she still with that boy from Pontypridd?
妹さんってまだポンティプリッドのあの彼氏といるの?
"Pontypridd"はウェールズの地名。ウェールズ語では"dd"の発音は/ð/と発音する("they"などの"th"と同じ)。
Pontypridd"Pontypridd"はカーディフから北に約19kmの場所にある町のことで、"Ponty"という愛称でも呼ばれている。「ポンティプリッド」
A
Rhys? No, they broke up years ago?
リースのこと?いいえ、何年も前に別れてる。
She's married now, she is.
妹は今結婚していて、
"mArried"口を大きく開けて発音する、日本語の「ア」に近い発音(英英語と共通)。また、/r/は日本語のラ行と同じたたき音の発音になっている(ウェールズ英語の特徴)。そのため、"married"は「マリードゥ」のように聞こえる。
, she is", she is"のように文尾に主語と動詞を置くことがウェールズ英語では見られることがある。コーパス言語学で言うところの「焦点前置」と呼ばれるもので、前述の主語と動詞を強調する。
And she got 2 kids!
子供が2人いるの!
kidschildren"kids"は"children"の意味。「子供たち」
A
Yeah! There she is now.
本当よ!あ、妹が来た。
A
Over by there - next to the cheese stall.
向こう。チーズの出店の隣。
"stall"の/l/は「ウ/オ」の音色を伴う暗い/l/と呼ばれる発音。"cheese stall"は繋げられて、「チーストー」のように聞こえる。
Over by thereOver there"Over by there"は"Over there"の意味。ウェールズ英語では場所を表す単語の前に前置詞を置くことがある。
B
Oh, she's seen us!
あ、こっちを見た!
Place: ポントカンナファーマーズマーケット
Situation: ジョーとサイモンがマーケットで会い、近況を報告し合う。