東京外国語大学言語モジュール

文中の形言い換え表現意味ノート
ah"ah"は疑問を強調する間投詞。
how the movie ah?how was the movie?口語体シンガポール英語では、be動詞が脱落することがよくある。他の主要英語変種では"How was the movie?"となる。
lah"lah"は口語体シンガポール英語では間投詞として使用され、文の区切りとして機能する。
lor"lor"は文尾の間投詞で、「了(le)」として使用される。「了(le)」とは、文尾や文と文の間で使われ、肯定、新たな出来事の出現を表現したり、急がせる、思いとどまらせたりする時に使用する。
MRT"MRT"はMass Rapid Transit(MRT)のことを意味する。シンガポールの地下鉄。
Woodlands"Woodlands"はシンガポール北部の郊外。
FwahOh my God"Fwah"は驚いたときに使用する間投詞。
siah"siah"は強調をするために接尾辞として使用される間投詞。
tumpang yougive you a ride"tumpang"は「(人を車に乗せて)送ってあげる」という意味。マレー語由来。ただ、元々のマレー語での使用法は「~に便乗する、~に乗せてもらう」であり、中華系が借用した場合には意味が変わる。
Sure boh?Are you sure?"Sure boh?"は「本当にいいの?」という意味。bohは福建語の「无」という漢字で、英語ではreallyに当たる。ここでは「本当に?」という意味。
brobrother"bro"は"brother"の略で、年上の親しい男性に「兄さん」という意味。
No prob!No problem!"No prob."は"No problem."の省略で、「問題ないよ」という意味。