|
文中の形 | 言い換え表現 | 意味 | ノート | |
ah | | "ah"は疑問を強調する間投詞。 | | |
how the movie ah? | how was the movie? | 口語体シンガポール英語では、be動詞が脱落することがよくある。他の主要英語変種では"How was the movie?"となる。 | | |
lah | | "lah"は口語体シンガポール英語では間投詞として使用され、文の区切りとして機能する。 | | |
lor | | "lor"は文尾の間投詞で、「了(le)」として使用される。「了(le)」とは、文尾や文と文の間で使われ、肯定、新たな出来事の出現を表現したり、急がせる、思いとどまらせたりする時に使用する。 | | |
MRT | | "MRT"はMass Rapid Transit(MRT)のことを意味する。シンガポールの地下鉄。 | | |
Woodlands | | "Woodlands"はシンガポール北部の郊外。 | | |
Fwah | Oh my God | "Fwah"は驚いたときに使用する間投詞。 | | |
siah | | "siah"は強調をするために接尾辞として使用される間投詞。 | | |
tumpang you | give you a ride | "tumpang"は「(人を車に乗せて)送ってあげる」という意味。マレー語由来。ただ、元々のマレー語での使用法は「~に便乗する、~に乗せてもらう」であり、中華系が借用した場合には意味が変わる。 | | |
Sure boh? | Are you sure? | "Sure boh?"は「本当にいいの?」という意味。bohは福建語の「无」という漢字で、英語ではreallyに当たる。ここでは「本当に?」という意味。 | | |
bro | brother | "bro"は"brother"の略で、年上の親しい男性に「兄さん」という意味。 | | |
No prob! | No problem! | "No prob."は"No problem."の省略で、「問題ないよ」という意味。 | |