A
What do you wanna watch?
君は何が観たいのかな?
B
The romantic comedy looks good!
ロマンチック・コメディがよさそうね!
I love Sandra Bullock!
サンドラ・ブロック大好き!
A
No chance! I'm not paying to be tortured by that.
あり得ない!そんなの観るためにチケットを払うなんて、いやだよ。
"tortured"の"r"は両方とも発音されておらず、「トーチャドゥ」のように聞こえる。
No chanceNo way"No chance"は"No way"の意味。「あり得ない」
B
But we always watch what you want!
でも、私たちいつもあなたが観たいものを観てるじゃない!
対比のため"you"にアクセントが置かれている。
Action flicks are all the same…people shooting each other and stuff blowing up.
アクション映画なんてワンパターンよ・・・登場人物が撃ち合って、物が爆発して。
A
Fine. What about that doco on the outback, instead?
わかったよ。代わりに、奥地のドキュメンタリーはどう?
docodocumentary"doco"は"documentary"の意味。「ドキュメンタリー」
outbackthe Australian interior"outback"は"the Australian interior"あるいは"countryside"の意味。「オーストラリアの奥地/田舎」
B
Ooh. I think that one's narrated by Hugh Jackman!
あら。それって、ナレーターがヒュー・ジャックマンの映画よね!
He's a bit of alright.
彼ってステキよね。
"bit"の/t/は有声で、"bit of"は繋げて発音されて、「ビダヴ」のように聞こえる。
a bit of alrightreally good looking"a bit of alright"は"really good looking"の意味。ルックスがとても良いこと。男女どちらにも使う表現。「かっこいい/素敵」
A
Yeah, yeah…it's not as if he's actually in it.
はい、はい…。ヒュー・ジャックマンが実際出演してるわけじゃないんだけどね。
B
It doesn't matter.
いいのよ。
"matter"の語末の"r"は発音されない(豪英語・英英語)。また、/t/は有声で、「マダー」のように聞こえる。
His voice is good enough for me.
彼の声が聞ければ十分なの。
A
You get the tickets, and I'll grab the soft drink and some snacks.
チケットを買ってきてくれ。僕はソフトドリンクとおかしを買ってくるよ。
B
I'll have a choc top, please…and some chewie.
チョコトップアイスをお願い…あと、チューイングガムも。
choc topan ice cream cone dipped in chocolate"choc top":チョコレートでコーティングされたコーンアイスクリーム。
chewiechewing gum"chewie"は"chewing gum"の意味。「チューイングガム」
The popcorn always gets stuck in my teeth.
ポップコーンっていつも歯と歯の間に詰まるのよね。
A
No worries. I'll be back in a minute.
いいよ。すぐに戻るから。
No worriesNo problems, everything is fine"No worries"は"No problems"あるいは"everything is fine"の意味。「問題がない/全て大丈夫」また、許したり、元気づけたりするときにも使う。
Place: 映画館で
Situation: ベンとサンディーはこれから何の映画を観るか話し合う。