■ 貸借の動詞
ものを借りる際には「何を」「誰から」借りるのかが重要になってきますが、ベトナム語では「誰の」「何を」借りる、という表現の仕方をします。つまり、
|
[借用の動詞] + [もの] + của + [人]
|
という文型です。
また、借りる[もの]と[人]を入れ替えた表現もでき、その際は
|
[借用の動詞] + của + [人] + [もの]
|
という形になります。
どちらの文型を取るかは [人] と [もの] のうちどちらに重点を置きたいかで決まります。ベトナム語では一般に重要なものほど後ろに置く傾向があります。
■ 主な動詞
この文型を取りうる動詞は、次のとおりです。
|
mượn(借りる)
|
:
|
借りたものそのものを返す
|
|
vay(借りる)
|
:
|
借りたものと同じ種類の、同じ価値のもので返す。たいていはお金に対して使う。
|
|
thuê(賃貸する・雇う)
|
|
|
|
nhận(受け取る)
|
|
|
|
lấy(取り出す)
|
|
|
例)
Tôi mượn của anh ấy cuốn sách này.
(この本を彼から借りた)
Tôi mượn cuốn sách này của anh ấy.
(彼からこの本を借りた)
Em mượn cuốn sách này của ai ?
(誰からこの本を借りたの?)
Tôi vay tiền của giám đốc.
(社長からお金を借りた)
Tôi thuê xe của công ty ấy.
(その会社から車を借りました)
Tôi đã nhận báo cáo của chị ấy.
(彼女からレポートを受け取りました)
ここで注意すべきは "mượn" と "vay" の意味の違いです。両者は共に訳せば「借りる」となりますが、 "vay" は借りたあと一旦使ってしまい、同じ種類の同じ価値のもので埋め合わせをしなくてはならない「借りる」で、主にお金について言うときに使います。対して "mượn" は借りたものそのものをきちんと返さなければならないもので、道具や本など、広く一般的に使います。