東京外国語大学言語モジュール

命令・依頼文

■ 文末のđi
 命令文は文末に "đi" をつけることで表します。主語の有無や副詞 "hãy" を使うことによって表現の強さや意味合いに違いが出てきます。

1. [動詞] + đi (~しろ、~せよ)
 主語を使わない場合、強い要求や命令の意味合いが出ます。

例)

Đi đi!
(行け)
Vứt đi!
(捨てろ)
2. [主語] + [動詞] + đi (~しなさい)
 主語を使うと文章の感じはいくぶん柔らかくなります。軽い命令か、むしろ勧誘の意味が発生します。

例)

Cháu ngồi đi.
(座りなさい)
Em ăn đi.
(食べなさい)
3. [主語] + hãy + [動詞] + đi (さあ~しなさい)
 "hãy" を使う場合、相手に対して勧めたり説得したりする意味が入ります。

例)

Em hãy đọc đi.
(さあ読みなさい)
Chị hãy uống thuốc đi.
(さあ薬を飲みなさい)
Chúng ta hãy đi đi.
(さあ行きましょう)
Anh hãy cẩn thận.
(気をつけなさい)
4. Hãy + [述語]
 ただし、同じ "hãy" でも主語と "đi" を使わない場合は命令の調子が強くなります。

例)

Hãy im lặng.
(静かにしろ)
■ 丁寧な表現
 
mời + [文章]
 
xin + [文章]
 
[主語] + làm ơn + [動詞]
 
 丁寧に相手に勧めたりお願いをしたりする表現では、文頭に "xin", "mời" をつけるものがあります。
 "xin" は「お願いする・申請する」、 "mời" は「招く」という意味の動詞からそれぞれ派生した表現で、 "xin" のほうがより「相手に頼む」感じが強く、またフォーマルで一般的な表現です。対して、 "mời" は相手に「頼む」というよりは「勧める」という感じで、親しみを込めた表現であると言えます。
 この両者を組み合わせた
 
xin mời + [文章]
という表現もあり、両者の中間ほどの丁寧さになります。
 

例)

Xin ông dạy cho cháu.
((どうか)私に教えてください)
Mời anh ngồi.
(どうぞ座ってください)
Xin mời vào.
(入ってください)
 また、"xin mời" は単体でも使うことができ、「どうぞ」とほぼ同じ意味で使われています。
 "làm ơn" は「恩を施す」という動詞からやはり派生し、これらよりも改まった表現でやや文章語的です。