■ 文末のđi
命令文は文末に "đi" をつけることで表します。主語の有無や副詞 "hãy" を使うことによって表現の強さや意味合いに違いが出てきます。
1. [動詞] + đi (~しろ、~せよ)
主語を使わない場合、強い要求や命令の意味合いが出ます。
2. [主語] + [動詞] + đi (~しなさい)
主語を使うと文章の感じはいくぶん柔らかくなります。軽い命令か、むしろ勧誘の意味が発生します。
3. [主語] + hãy + [動詞] + đi (さあ~しなさい)
"hãy" を使う場合、相手に対して勧めたり説得したりする意味が入ります。
例)
Chị hãy uống thuốc đi.
(さあ薬を飲みなさい)
Chúng ta hãy đi đi.
(さあ行きましょう)
Anh hãy cẩn thận.
(気をつけなさい)
4. Hãy + [述語]
ただし、同じ "hãy" でも主語と "đi" を使わない場合は命令の調子が強くなります。
■ 丁寧な表現
|
mời + [文章]
|
|
xin + [文章]
|
|
[主語] + làm ơn + [動詞]
|
丁寧に相手に勧めたりお願いをしたりする表現では、文頭に "xin", "mời" をつけるものがあります。
"xin" は「お願いする・申請する」、 "mời" は「招く」という意味の動詞からそれぞれ派生した表現で、 "xin" のほうがより「相手に頼む」感じが強く、またフォーマルで一般的な表現です。対して、 "mời" は相手に「頼む」というよりは「勧める」という感じで、親しみを込めた表現であると言えます。
この両者を組み合わせた
という表現もあり、両者の中間ほどの丁寧さになります。
例)
Xin ông dạy cho cháu.
((どうか)私に教えてください)
Mời anh ngồi.
(どうぞ座ってください)
また、"xin mời" は単体でも使うことができ、「どうぞ」とほぼ同じ意味で使われています。
"làm ơn" は「恩を施す」という動詞からやはり派生し、これらよりも改まった表現でやや文章語的です。