東京外国語大学言語モジュール

指示詞と場所の副詞

  対象を直接指し示して用いられる場合は,それぞれ,話し手に近いもの(este...),聞き手に近いもの(esse...),両者から離れているもの(aquele...)を指して用いられます.日本語の「こ…,そ…,あ…」の区別に対応しますが,esse...の用法は微妙にずれています.前に述べた内容を受けて用いられるときは,este...>esse...>aquele...の順に近いものを指します.             
este homem
(この男)
esta terra
(この土地)
esses rapazes
(その青年たち)
aquelas alunas
(あの(女子)生徒たち)
前後関係から名詞を省略して用いられる場合もあります.
     esteこれ(男性単数) estas これら(女性複数) aqueles あれら(男性複数)
     essasこれら(女性複数)
este...,esse...,aquele...が用いられるときは,名詞(の性数)がわかっている場合です
Este (filme) é muito interessante.
(この映画はとても面白い)
Aqueles (homens) são empregados da loja.
(あの男たちはその店の店員です)
3人称複数で「~という人々」の意味で用いられることがあります.
O organismo em causa se comprometeu a alimentar todos aqueles que pedem ajuda.
(問題のその組織は,助けを乞うすべての人々の食事を与えることを責務とした)
  対象が何かわからないようなときはisto「このもの,このこと」, isso「そのもの,そのこと」, aquilo「あのもの,あのこと」を用います.
O que é isto?   — Isso é uma lembrança de Portugal.
(これは何ですか  — それはポルトガルのお土産です)
 このような代名詞は「中性の指示代名詞」と呼ばれることがあります.しかし,ポルトガル語には,ドイツ語やラテン語などのように,文法性に男性,女性と対立する中性があるわけではありませんから,ここでの「中性」は,語形変化に対して「中立的な」という程度の意味です.このような語は,内容を示して用いられることがあります.
Isto é uma vergonha.
(このことは恥だ)
Mas isso é secundário.
(しかし,それは二次的なことだ)
  場所を示す副詞には,空間を3つに分けるもの(aqui, aí, ali)と2つに区分するもの(cá, lá)があります.前者は,指示詞のeste... isto, esse... isso, aquele... aquiloに対応します.
Aqui ficam alguns exemplos.
(ここにいくつかの例があります)
A única forma é prestar atenção às pessoas aqui em Portugal.
(唯一の方法は,ここポルトガルにいる人々に注意を払うことです)
Não estamos aqui a discutir a bondade do poder paternal.
(父権者の善意について議論するためにここにいるのではありません)
A guerra civil vai ali sofrer uma mutação terrível que os próprios países vizinhos terão dificuldade em enfrentar.
(内戦は,あそこで恐ろしい変化をとげ,近隣の国々ですら対処に困難を抱えることになるだろう)
  この≪este...isto, aqui≫ : ≪esse...isso, aí≫ : ≪aquele...aquilo, ali ≫の3区分の対立はポルトガルのポルトガル語では話し言葉でも書き言葉でもはっきりしていますが,ブラジルの話し言葉では≪este...isto, aqui≫ と≪esse...isso, aí≫の間の意味の違いや区別が失われています.指示対象を強調してisto aqui「これ」,isso aí「それ」といういい方がありますが,ブラジルの口語ではisto aquiやisso aí, isto aí, isso aqui「これ,それ」が無差別に用いられます.
 
  cá「こちら」とlá「むこう」は,一定の境界線を想定し,話し手の側がcáで,その向こう側がláです.この副詞を用いることで次のような表現が可能になります.
Ele está cá em casa.
(彼は家の中にいます(話し手も家の中にいる))
  次のような例でよく用いられます.
Eram oito da manhã de terça-feira quando o telefone tocou. Do lado de lá, uma cunhada que vive em França anunciou-lhe a morte da mãe.
(電話が鳴ったとき火曜の午前8時だった.向こう側から(=電話の向こうから),フランスに住む義理の姉が,彼に(または彼女に)母親の死を伝えた)
  場所を示す副詞は,時間的な距離を示すために転用されることがあります.次の例を見て下さい.
O professor espera que daqui a dois anos este sistema não seja estranho aos alunos.
(その先生は,今から2年後にはこのシステムは生徒たちにとってなじみのないものではなくなることを期待している)