A
Tu sais ce qui me plairait bien?
私の嬉しくなること知ってる?
"ce"と"me"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Non, qu’est-ce qui te ferait plaisir, ma chérie ?
ううん、何をしたら嬉しいの?
"ce", "te", "ferait"内の無音のEの脱落 (= qu'est-c'qui t'f'rait plaisir" (=仏口語), "ma chérie"内の語末母音の延長 (=スイス仏語)
A
J’aimerais que demain matin, en te levant, tu ailles chercher une bonne tresse pour le déjeuner ou non... mieux encore une taillaule !
明日の朝、あなたが起きたら朝ごはんにトレースを買ってきてくれればいいな…ううん、タイルラウレのほうがもっといいわね!
"aimerais", "demain", "te"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "tu ailles"内の母音/y/の脱落 (=仏口語)
la tressePas d'équivalent en fr. standardトレーススイス名物。三つ編みの形をした牛乳とバターの入った甘めのパン。
la taillaulePas d'équivalent en fr. standardタイルラウレヌシャテル名物。生地に牛乳、バター、干しブドウが入ったパンの一種。
B
Tu sais bien que mon plus grand bonheur, c’est de réaliser tes souhaits, ma chérie !
知ってるだろ、僕の一番の幸せは君の望みを叶えることさ!
"que"と"de"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "ma chérie"内の語末母音の延長 (=スイス仏語)
A
J’aimerais aussi que tu penses à acheter un beau bouquet de roses.
それから、バラの花束も買ってほしいわ。
"aimerais", "que","acheter", "de roses"内の無音のEの脱落 (=全て仏口語)
B
Mais, bien sûr, et qu'est-ce que tu désires d'autre ?
もちろんさ、他には何がほしいんだい?
"ce"と"que"内の子音簡略化を伴う無音のEの脱落(= qu'est-c'tu désires) (=仏口語)
A
Ce que j’aimerais par dessus tout, c’est prendre une bonne douche.
何よりもね、ちゃんとシャワーが浴びたいわ。
"ce"と"aimerais"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Alors ça, ça sera déjà plus difficile…
あぁ、それはちょっと難しいな…
"sera"内の無音のEの脱落,"déjà"内の母音/e/ の脱落(=仏口語)
A
Et surtout que plus jamais, tu m’emmènes au bout du monde pour faire une traversée du désert…
それに、もう二度と砂漠を横断するためにこんな地の果てにつれてこないで…
"tu m'emmènes"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語)
Plus jamais tu entends ?
もう二度とよ、聞いてる?
"tu entends"内の母音/y/の脱落 (=仏口語)
B
Et moi, ma chérie, je voudrais que tu continues à marcher, mais en silence !
僕はね、君に黙って歩いてほしいよ!
"ma chérie"内の語末母音の延長 (=スイス仏語), "je voudrais"と"que"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
場所: 砂漠で。
状況: とても暑い中、クリスティーヌとフィリップは並んで立っている。