A
Pourquoi tu m’as pas appelée hier soir ?
昨夜はどうして電話をくれなかったの?
"tu m'as pas appelée"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語) +"appelée"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Parce que j'étais très occupé, j'avais une réunion très tard...
だって、すごく忙しかったんだよ。遅くまで会議があってね…。
"parce que"内の流音/R/と2つの無音のEの脱落 (= pask j'étais) (=仏口語)
A
Mais pourquoi tu m’as pas avertie ?
でもどうして前もって言ってくれなかったの?
"tu m'as pas avertie"内の否定の"ne"の省略(=仏口語)
B
Parce que je savais pas que ça serait si long.
だって、そんなに長引くとは思わなかったんだよ。
"parce que"内の流音/R/と二つの無音のEの脱落+"je" 内の無音のEの脱落・語頭子音の無声化 (= pasqu'ch'savais pas) (=仏口語),"que"と"serait"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Tu aurais pu au moins m'envoyer un SMS !
せめてひとことメールを送るくらいできたでしょ?
"tu aurais"内の母音/y/の脱落 (=仏口語)
B
C'est ça, en pleine réunion !
なるほどね、会議の真っ最中にね!
B
Mais, pourquoi tu me prends la tête comme ça ?
しかしなぜこう、僕を困らせるかなぁ?
"me"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Parce que !
なぜでもよ!
最初の無音のEの脱落(parc'que) (=仏口語)
Et pourquoi tu es nul ?
で、どうしてあなたはわからないの?
"tu"内の母音/y/の脱落(=仏口語)
B
C'est comme ça !
僕はこうなんだから仕方ないだろ!
Et si ça te va pas, c'est le même prix !
で、それが嫌なら同じじゃないか!
"ça te va pas"内の否定の"ne"の省略(=仏口語) + "te"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "le"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
場所: リビングで
状況: リビングで夫婦が話している。