A
Qu’est-ce que tu dessines ?
何を描いてるの?
"ce"と"que"内の無音のEの脱落, "tu"内の母音/y/の脱落 + 子音簡略化 (= qu'est-c'tu dessines") (=仏口語)
B
Un portrait, d’ailleurs, je voulais te l’offrir.
肖像画だよ。そもそもこれ君にあげるつもりだったんだ。
"je voulais"と"te"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Oh merci c’est vraiment très gentil.
まぁありがとう。とってもうれしいわ。
A
Bien sûr, mais je sais pas si je peux l'accepter.
もちろん、でも本当にもらっていいのかしら。
否定の"ne"の省略 + "je"子音簡略化を伴う内の無音のEの脱落(= ch'ais pas) (=仏口語), "je peux"内の無音のEの脱落子音無声化 (= ch'peux) (=仏口語)
B
Mais si, prends-le, ça me fait vraiment plaisir !
もちろんさ、もらってくれたら僕も本当にうれしいし。
"me"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Si tu donnes tous tes dessins, tu veux jamais devenir riche.
絵を全部人にあげてたら、一生お金持ちになれないわよ。
"devenir"内の二つの無音のEの脱落 (= d'v'nir) (= 仏口語)
tu veux jamais devenir richetu ne deviendras jamais richeスイスフランス語圏では婉曲未来(vouloir + infinitif) がよく使われる。
B
Ben, Picasso il donnait beaucoup de dessins à ses amis, alors tu vois…
ピカソはたくさんの友達に絵をあげてたよ、だから大丈夫さ…
"de"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Et… tu t’es inspiré de qui pour dessiner ce portrait ?
それで…この肖像は何をもとに描いたの?
"de"と"ce"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Pourquoi, tu te reconnais pas ?
なんで?君だってわからない?
"tu te reconnais pas"内の否定の"ne"の省略 + "te"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Euh, si, si, bien sûr, merci encore, Monsieur Picasso !
えーと、もちろんわかるわよ、本当にありがとうね、ピカソさん!
Place: 庭で。
Situation: フィリップが立って絵を描いている。そこにクリスティーヌがやって来て二人で話し始める。