A
Oh, hello, Jenny. Great to see you.
やあ、ジェニー。来れてよかった。
B
Hi, Peter. I finally made it.
あら、ピーター。遂に辿りついたわ。
The traffic's chockers out there!
渋滞がすごいのよ。
chockersbusy or crowded"chockers"は"busy/crowded"の意味。「(道が)混んでいる、ぎっしり詰まっている」
A
Yeah, they're putting in a new roundabout or something.
ああ、新しい環状交差路の工事をしているらしいね。
roundabout"roundabout"は「環状交差路」の意味。イギリスの交差点は、日本のように十字路/丁字路など以外に、環状になっているものがある。」
It's a total disaster.
本当、最悪だよ。
"disAster"は英英語では長母音/ɑ:/、米英語では/æ/。
B
Yeah, I was sitting in a traffic jam for bloody ages.
ええ。渋滞にはまって長いこと動かなかったわ。
traffic jama traffic queue or line."traffic jam"は"traffic queue/line"の意味。「(交通)渋滞」
bloody"bloody"は英英語や豪英語でよく使われる俗語。
A
Anyway, please come in.
さ、入って。
B
Oh, yeah, but I'm just a bit worried about where I've parked the car.
ああ、そうね。でも、車を停めている場所がちょっと気になっているの。
"bit"の/t/は声門閉鎖音。"just a bit"は繋げられて、「ジャスタビッ」のように発音されている。"pARked"と"cAR"は英英語では長母音/ɑ:/で、"r"は発音されない。
I'm very close to a zebra crossing.
横断歩道の近くに停めたの。
zebra crossing"zebra crossing"は「横断歩道」の意味。道路上に黒と白の縞模様で描かれているため、このように呼ぶ。米英語では"crosswalk"。
Should I move it?
動かした方がいい?
A
Oh what, just by the launderette?
ああ、コインランドリーのそばの?
launderette"launderette"は「コインランドリー」のこと。フランス語からの借用語。米英語では"laundromat"。
A
Don't worry about it.
大丈夫だよ。
"about"の/t/は有声、"it"の/t/は声門閉鎖音。"about it"は繋げられて、「アバウリッ」のように発音されている。
You don't have to.
動かさなくていいよ。
A
Yeah, I've lived here for 2 years and always park there.
うん。僕は2年間ここに住んでいて、そこにいつも停めてるよ。
"here"の/h/は発音されていない。"lived"の/d/は無声化して[t]のようになっている。"for"は弱く、短く発音されている。"lived here for"は繋げられて、「リヴティ(ァ)ファ」のように聞こえる。
This place is like some kind of traffic warden black hole.
駐車違反監視員のブラックホールでね。
they never come here.
絶対に来ないんだ。
B
Well, ok, if you really think so…
だったらいいわ。あなたがそう思うのなら。
A
Believe me, you'll be ok.
本当だよ。大丈夫だって。
B
Ok, if you say so. I'm dying to see what you've done with the flat.
だったらいいわ。お宅がどんな感じに仕上がったか、早く見たいわ。
dying to"dying to ~"は「とても~したい」の意味。
flatapartment"flat"は「アパート」の意味。米英語ではapartment。
what you've done with the flat"what you've done with the flat"は「あなたがアパートにしたこと」リフォームなど改修を行った、という意味。
Place: 家で
Situation: ジェニーがピーターに車の駐車場所について聞く。