A
What a beautiful view!
なんて美しい景色なんだ!
B
I know. I love this place.
そうね。私この場所が大好き。
The breeze is so bracing.
風がすごく清々しいわ。
A
Yeah. I know what you mean. The fresh air does me good.
うん。わかるよ。新鮮な空気が僕にはいいよ。
"air"は長母音「エー」のように発音されている。
Plus, can you picture a more beautiful place than this?
なにより、これよりも美しい場所が想像できるかい?
"picture"の/k/は閉鎖の開放がないため、発音しているようにきこえない。"picture a"は繋げられて、「ピッチャラ」のようになっている。
This is nature at its best.
ここは自然の最も美しい姿だよ。
B
What! What do you think you're doing?
ちょっと!何しているの?
A
I'm just taking it all in.
景色を満喫しているんだよ。
I'm just in awe of it all.
畏怖を感じるね。
"awe"「オー」と"of"「オヴ」のように、2つ以上の語が繋げて発音される場合、母音連続をさけるために/r/を挿入することがある。ここでは"awe of"は「オーロヴ」のようになっている。
B
No. What you just did.
そうじゃなくて。今あなたがしたことよ。
Throwing your wrapper on the ground.
地面に包み紙を投げたこと。
wrapper"wrapper"は「(お菓子などの)袋、包み紙」の意味。
B
You shouldn't drop litter.
ポイ捨てはだめよ。
litterwaste"litter"は"waste"の意味。「(道端に落ちている)ゴミ」。英英語では"littre"、米英語では"litter"とつづる。
Pick it up.
拾いなさいよ。
"it"の/t/は有声。"up"の/p/は閉鎖の開放がないため、発音しているように聞こえない。"Pick it up"で「ピッキラッ」のようになっている。
A
The wind blew it out of my hand.
風に飛ばされちゃったんだ。
B
This is a beautiful place.
ここは美しい場所よ。
Let's keep it that way.
その状態を保ちましょうよ。
No one wants to see your rubbish all over the place.
誰もそこらじゅうにあなたのゴミを見たくないわよ。
rubbishwaste"rubbish"は"waste"の意味。"litter"よりも一般的な語。「ゴミ」。米英語では"garbage"。
A
Alright, alright.
わかった、わかったよ。
Settle down.
落ち着いて。
Settle downcalm down"settle down"は"calm down"の意味。「落ち着いて」
I'll go after it. …Arrrrgh.
拾いに行くから・・・・あ~っ!
"After"は英英語では長母音/ɑ:/、米英語では/æ/。英英語では通常語末の"r"は発音されないが、ここでは"after it"が繋げられているため"r"が発音されて、「アーフタリットゥ」のようになっている。
Place: 森の中
Situation: ポイ捨てをしたロスにジェシカが拾うように言う。