I need to copy these for a meeting later but uh… a bit of a problem.
この後のミーティングのためにこれをコピーしなければいけないのですが、少し手間取っていまして。
B
Oh, the copier, ah. It's not difficult to use.
ああ、コピー機か。使い方は難しくないよ。
Those documents, urgent or not?
資料は緊急で必要なのかな?
"urgent"の/t/は発音されておらず、"not"の/t/は閉鎖の開放がないため聞こえない。"urgent or not"は繋げて発音されて、「アージェナノッ」のように聞こえる。
I zap for you, you want or not?
私がやってしまうおうか?
"want"の/t/発音されておらず、"not"の/t/は閉鎖の開放がないため聞こえない。"you want or not"は繋げて発音されて、「ユーワナナッ」のように聞こえる。
I zap for you, you want or not?Do you want me to copy it for you?"I zap for you, you want or not?"は他の主要英語変種では"Do you want me to copy it for you?"で、「あなたの代わりに私がコピーしましょうか?」という意味。"zap"は「(機械などで)素早く動かす」の意味で、この場合、"copy"「コピーする」の意味。
A
Ah, it's okay la, but
ああ、大丈夫ですよ。
I was wondering if you can show me how to use
使い方をおしえていただければと思って。
so next time I can do myself.
そうすれば、次回からは自分で使えるようになるので。
B
Okay.
いいよ。
How many copies you need?
コピーは何枚必要なのかな?
A
Ah, thank you!
ありがとうございます!
Five copies.
5枚です。
B
No problem. Okay, first you press the number of copies that you want.
Oei, your document, cannot using the feeder. You must lift up the cover.
あ。君の資料だと、給紙装置は使えないから、カバーを開けてコピーしないといけないな。
"feeder"は最後の音節(-der)にアクセントが置かれている。
OeiHey"Oei"は「おい」という意味。相手の注意を引く時に使用する呼び声。
cannot using the feedercan't use the feeder"cannot using the feeder"の標準形は"can't use the feeder"である。助動詞の後は通常、動詞の原形がくるが、シンガポール口語体英語では、進行形が来ることがある。
A
Oh, really ah! Ehh, ..
ああ、そうですか。うーん。
but I want two-sided copy, can or not?
でも、両面印刷がしたいんです。できますか?
"can or not"は繋げて発音されて、「キャノーノッ」のように聞こえる。
I want two-sided copy, can or not?Can I get two-sided copy?"I want two-side copy, can or not?"の標準形は"Can I have two-side copy?"である。シンガポール口語体英語では、「~はできますか」は"(肯定文)、can or not?"となる。例えば、「あなたは英語を話せますか」は"You speak English, can or not?"となる。
B
Yes, you can. You press this. And I see your document got picture.
できるとも。これを押して。資料には画像もあるようだね。
Okay, what you need to do is to change to image mode,
画像モードに変える必要があるよ。
and then you're ready to go.
そうしたら印刷の準備完了だよ!
A
Oh!! No wonder my previous copies all so blurred one.
すごい!だから私が前にしたコピーでは画像がぼやけていたんですね。
my previous copies all so blurred onemy previous copies were all so blurred"my previous copies all so blurred one"の標準形は"my previous copies were all so blurred "。"one"をシンガポール口語体英語では、形容詞の後にくる間投詞として使用する傾向が頻繁にある。
B
You will get the hang of the best settings after a while.
しばらくすればコツを掴んでくるよ。
It took me some time to get to know it.
私も出来るまでにはしばらく時間がかかったよ。
You try?
ほら、やってみてごらん。
A
Oh, okay! Like that ah?
はい!このような感じですか?
B
Yes. So you feel free to ask me next time you need help, okay?.