東京外国語大学言語モジュール

次にセリフごとにダイアログを追って、内容を確認していきましょう。
意味のわからないところは、訳ボタンで訳に切り替えたり、語彙ボタンで語句の意味を確認してみて下さい。
進むボタンで最初のセリフが始まります。もう一度、進むボタンを押すと次のセリフに進みます。また、戻るボタンを押すと1つ前のセリフに戻ります。
十分に内容を確認できたら、次のステップへと進んでください。
A
マルタじゃないか!
Ehi, sei tu, Marta!
日本で何をしてるんだい?
Ma che ci fai qui in Giappone?
B
フランチェスコ!?
Francesco?!
何年ぶりかしら?
Ma da quanto tempo non ci vediamo?
元気にしてる?
Come stai?
A
すごく元気だよ!
Direi benone!
それで? どういう風の吹き回し?
E quindi? Qual buon vento?
"Qual buon vento [ti porta]" (literally: "which good wind brought you here?") is an idiomatic expression used when encountering an acquaintance in an unexpected (but not undesired) place.
B
風どころか、台風ね!
Piuttosto, un tifone!
大学で日本語を勉強してるの…
Sto studiando giapponese all'università...
A
単なる趣味で?
Così, tanto per?
"Tanto per" (literally "just for [fun]") is an informal expression used to convey the meaning of "not for any specific reason".
B
ちょっと待って!
Aspetta un attimo!
こちら、徹よ。
Ecco, lui è Toru...
A
あぁ、はじめまして…僕はフランチェスコ。
Ah, piacere... Francesco!
"Piacere" ("[it's a] pleasure) is a standard way to introduce oneself. In informal occasions also a simple "ciao, [one's name]" is used.
C
どうも!
Ciao!
B
徹、フランチェスコとは彼が日本に来る前からの知り合いなの。
Toru, io e Francesco ci conoscevamo da prima che venisse in Giappone.
フランチェスコ、少しは日本語が身に付いた?
Francesco, hai imparato un po' di giapponese?
A
まあ、君より少しはね!
Un po' più di te, forse!
ただ、彼にはちょっと劣るだろうけどね。
E un po' meno di lui, credo.
B
うん、徹は芸大で絵を勉強したんだけど、私たちはヴェネツィアで出会ったのよ。
Sì, Toru ha studiato pittura alla Geidai, ma ci siamo conosciuti a Venezia.
イタリア語も上手に話せるのよ。
Parla bene anche italiano, comunque.
C
少しだけね…
So qualcosina...
B
私たち、このまま行けば来年結婚するの。
Ci sposiamo l'anno prossimo, se tutto va bene.
A
え? それは全然知らなかった。
Eh!? Questa proprio non la sapevo.
今1時間ぐらい時間があるんだ。
Dai, ho un'oretta di tempo.
近くのカフェで続きを話さない?
Che ne dite di continuare in un caffè qui vicino?
B
いいわね!
Ottima idea!
徹、行く?
Andiamo, Toru?
C
うん!
Sì!
  • 状況

  • 日本語

  • イタリア語

  • 語彙