It has been a long time since we've seen each other!
Chute du E muet dans "faisait" (= f'sait) (= fr. oral)
Tu vas bien ?
How are you?
A
Ouais, ça va !
I'm fine.
Il fait une de ces fricasses ce matin, tu trouves pas ?
It is so cold this morning, don't you think?
Chute du /l/ dans le pronom "il" (= fr. oral), chute du E muet dans "de" et dans "ce" et omission du "ne" de négation dans "tu trouves pas" (= fr. oral)
une fricasseun froid intense"fricasse" est utilisé en Suisse romande pour désigner un froid très intense (terme familier)
B
Ouais, il y a une de ces bises !
You're right, there's a lot of wind!
Chute du /l/ dans "il y a" (= y'a) (= fr. oral) et chute du E muet dans "de" (= fr. oral)
Tu prends le tram ?
Are you taking the tram?
Chute du E muet dans "le" (= fr. oral)
Tu vas à l’Uni ce matin ou bien ?
Are you going to the University this morning?
Chute du E muet dans "ce" (= fr. oral)
l'Unil'Universitéabréviation utilisée en Suisse pour désigner l'Université (institution et bâtiments universitaires)
ou bienPas d'équivalent"ou bien" est souvent ajouté à la fin des questions dans toute la Suisse romande
A
Ouais, j’ai un cours dans une heure.
Yes, I am, I have a class in one hour.
B
Ah, tu as le temps d’aller boire un petit café ?
Do you have time for a short coffee?
Réduction de voyelle dans "tu as" (= t'as) (= fr. oral) et chute du E muet dans "le" et dans "petit" (= fr. oral)
A
Bien sûr !
Sure!
Ah, mais non je suis bête, j’ai complètement oublié :
Ah, no, I'm stupid, I have totally forgotten.
Chute du E muet dans "je" + simplification consonantique et vocalique (= ch'uis) (= fr. oral) + chute du E muet dans "complètement" (= fr. oral)
il faut vite que je passe à la Poste d'abord, parce que j’ai oublié de payer mes taxes universitaires et j’ai déjà reçu trois rappels.
I have to go to the post office, because I forgot to pay my university fees, and I have already received three payment reminders.
Chute du /l/ dans le pronom "il" (= fr. oral), chute du E muet dans "je", chute de la liquide /R/ et du 1er E muet dans "parce que" (= pas'que) (= fr. oral), chute du E muet dans "de" (= fr. oral) et chute de la voyelle dans "déjà" (= d'jà) (= fr. oral)
Donc il faut absolument que je paye aujourd’hui sinon je vais me faire exmatriculer, mais on peut se voir plus tard.
I really need to pay today, otherwise they will exclude me from the university, but we can meet later.
Chute du /l/ dans le pronom "il" (= fr. oral) et chute du E muet dans les 2 "je", "me" et dans "se" (= fr. oral)
exmatriculerexclure de l'Universitéterme utilisé en Suisse lorsqu'un étudiant est exclu de l'Université.
B
Ok, bon ben, j’y vais déjà puis on se retrouve après ?
Okay, I'll go and we'll meet later?
Réduction de voyelle dans "puis" prononcé "pis" (= fr. oral) et chute du E muet "on se retrouve" (= on se r'trouve) (= fr. oral)
A
Ça marche, vas-y seulement puis on se retrouve à la cafét’.
Okay, no problem, we'll meet at the cafeteria.
Chute du E muet dans "seulement" et dans "retrouve" et réduction de voyelle dans "puis" prononcé "pis" (= fr. oral)
vas-y seulementvas-yl'ajout de "seulement" est très fréquent en Suisse et permet de diminuer la force de l'impératif
cafét'cafétériaabréviation courante en français oral
Attends, il est quelle heure?
Wait, what time is it?
Neuf heures et quart….. à moins quart ?
A quarter past nine … at a quarter to ten?
Dans "neuf heures", le /f/ est prononcé [v] (= prononciation normale)
moins quartmoins le quartlorsqu'on indique l’heure, les deux formes sont en concurrence en Suisse romande "moins le quart" et "moins quart"
B
Ok, ça joue!
Okay!
Allongement de la voyelle finale (= fr. de Suisse romande)
ça joueça marcheexpression très utilisée en Suisse romande pour indiquer que l' on est d'accord
A tout’ !
See you!
à tout'à tout à l’heureabréviation courante en français oral
A
Ok, à tout’ !
Okay, see you!
Lieu:Dans la rue, à un arrêt de tram.
Contexte:Philippe attend le tram. Christine arrive en marchant et s'approche de lui.