|
French(Swiss) | Note | |
Oui, bonjour, Monsieur, je travaille pour l’Office fédéral de la statistique à Neuchâtel. | "je travaille"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Nous faisons actuellement un sondage sur les goûts des Suisses en matière de nourriture typique. | "actuellement"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Est-ce que vous seriez d’accord de répondre à notre questionnaire, ça prendra que quelques minutes. | "est-ce que"内の二つの無音のEの脱落 (est-c'-qu'vous seriez),"notre"内の流音/R/の脱落 (= not' questionnaire) (=仏口語), "ça prendra que"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語),"quelquEs minutes"内の無音のEの発音 (=仏口語) | |
Oui, bien sûr, si ça prend pas trop de temps, pas de problème. | "si ça prend pas"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語), "de temps"と"pas de problème"内の無音のEの脱落 (=全て仏口語) | |
Alors, est-ce que vous aimez la fondue ? | "est-ce"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "fondue"内の語末母音の延長 (=スイス仏語) | |
Vous préférez la moitié-moitié ou la fondue au Vacherin ? | "fondue"内の語末母音の延長 (=スイス仏語), "Vacherin"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
La moitié-moitié, celle au Vacherin, j’ai jamais goûté… | "Vacherin"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "j'ai jamais goûté"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語) | |
Et généralement, qu’est-ce que vous buvez avec ? | "généralement"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "ce"と"que"内の子音簡略化を伴う無音のEの脱落/sk/ (= qu'est-c'vous buvez) (=仏口語) | |
Oui, mais je préfère vraiment la fondue. | "je préfère"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "fondue"内の語末母音の延長 (=スイス仏語) | |
Et est-ce que vous aimez les röstis ? | "ce"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "röstis"を"reuchtis"と発音 (=標準仏語) | |
Généralement, j’en mange toujours avec la chasse, à la place des spätzlis. | "généralement"内の無音のEの脱落 (=仏口語),"avec"内の/v/の脱落 (= aec) (=仏口語), "spätzlis"を"chpètzli"と発音 (=スイスの単語) | |
Je déteste les spätzlis. | "Spätzlis"を"chpètzli"と発音 (=スイスの単語) | |
Ah oui, j’adore le chocolat au lait mais pas le chocolat noir. | "le chocolat noir"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Quel est votre préféré ? | "votre"内の流音/R/の脱落 (= vot' préféré) (=仏口語) | |
Je vous remercie, monsieur, d’avoir si gentiment répondu à mes questions. | "je"と"remercie"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Au revoir. | "au revoir"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Au revoir. | "au revoir"内の無音のEの保持 (=仏口語) |