I ask you something ah?Can I ask you something?"I ask you something ah?"は"Can I ask you something?"の意味。「ちょっと聞きたいことがあるんだけど」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
B
Ah?
何?
A
My friend is coming from Japan. So she’s studying about Malaysian society.
So she want to go to some temple and mosque in KL.
クアラルンプールの寺院やモスクに行きたがっているんだけど、
So she want to go to some temple and mosque in KL.So she wants to go to some temple and mosque in KL."So she want to go to some temple and mosque in KL."の"want"が"wants"になっていない。マレーシア英語やシンガポール英語では動詞の三人称単数の"s"が脱落することがある。
Which one to take her to ah?
どこに連れていけばいいかな。
英英語と同様、"her"の"r"は発音されていない。
Which one to take her to ah?Which one should I take her to?"Which one to take her to ah?"は"Which one should I take her to?"の意味。「どの寺院やモスクに彼女を連れていくべきかな」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
But don't go during their prayers lah.But don't go into the mosque during their prayers."But don't go during their prayers lah."は"But don't go into the mosque during their prayers."の意味。「でも礼拝中はモスクの中に入らないでね」マレーシアでは、観光客はイスラム教徒の礼拝の時間にモスクに入ってはならないという規則がある。
The one near Central Market, right?That's the one near Central Market, isn't it?"The one near Central Market, right?"は"That's the one near Central Market, isn't it?"の意味。「セントラルマーケットの近くにある寺院のことだよね」 "right"はここでは付加疑問の間投詞として使われている。 "Central Market"はクアラルンプール中心部に位置する巨大なショッピングモールのこと。「セントラルマーケット」
B
Correct.
そう。
You all kena take off your shoes when you go in, okay?
中に入るときには、靴を脱がなければいけないからね。
You all kena take off your shoesYou must take off your shoes."You all kena take off your shoes"は"You must take off your shoes"の意味。「あなた方は全員靴を脱がなければいけない」 "kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」という意味で、この場合は助動詞mustの代わりとして使われている。
A
I'll go with her so I make sure she does that lah.
僕が一緒について行くから、彼女にそうするよう言うよ。
"so"の"o"は単母音化しており、「ソー」のように聞こえる(マレーシア英語の特徴)。英英語と同様に、"her"、"sure"の"r"は発音されていない。 機能語の"her"に強勢が置かれている(米・英英語では"go"に強勢が置かれる)。さらに、I'll go with her/ so/ I make sure/ she does that lah/.というようなrhythm unitで切れ、それぞれの句末の語に高いピッチが表れる特徴が観察される。(尻高ピッチ上昇の傾向)
I make sure she does that lah.I'll make sure she does that."I make sure she does that lah."は、米英語や英英語であればwillを使い、"I'll make sure she does that."となる。「彼女にそれをやらせるよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Can leave your shoes there.You can leave your shoes there."Can leave your shoes there."は"You can leave your shoes there."の意味。マレーシア英語では主語を言わないこともある。「そこに靴を置くことができます」