No need parking coupons!You don't need parking coupons!No need parking coupons!は、他の英語変種では通常You don't need parking coupons!となる。シンガポール口語体英語では、「~は要らない」を"No need~."と言うことが多い。
A
Huh, why?
え、なんで?
B
Remember, this carpark got free parking on Sundays.
いい?この駐車場では毎週日曜日に無料で駐車ができるのよ。
A
Sure or not? Because the last time it was a Sunday and I didn't put parking coupons at another carpark,
本当?前の時も日曜日だったんだけど、別の駐車場で駐車券を置かなかったら、
Sure or not?Are you sure?"Sure or not?"の標準形は"Are you sure?"で「本当に?」の意味。
and I got a fine.
罰金を払わされたよ!
B
I confirm sure this carpark got parking today.
今日この駐車場が無料なのは確かよ。
I confirm sureI am sure"I confirm sure"は「~であることは確実であると思う」という意味。標準形は"I am sure"であり、"confirm"は不要。口語体シンガポール英語では、「余剰」な語が入ることがある。