chiak hong chooparadise"chiak hong choo"は「楽園」の意味。"Chia(k) hong"で「楽しいドライブに行く」、"choo"で「屋」という意味がある。
But I learned a lot, met a lot of people.
でも沢山のことを学んで、沢山の人に会ったよ。
"learned"の/d/は発音されていない。"met"の/t/は声門閉鎖音で、"met a lot people"で「メッアロッピーポー」のように聞こえる。
So no need worry too much!
だから、そんなに心配することないよ!
no need worry too muchyou don't have to worry too much"no need worry"は "you don't have to worry"「心配しなくてもいい」の意味。シンガポール口語体英語では、「~しなくてもよい」は no need+動詞の原形で表現することが多い。
A
Hahaha, I think I understand the jokes about bringing the maids into the army.
jokes about bringing the maids into the army."jokes about bringing the maids into the army."は、役に立たない人間を軍隊に送り込むより、身の回りの世話ができるメイドを入れた方がよっぽど役に立つ、という皮肉をきかせたジョーク。
Not a bad idea leh.
悪くないだろ。
leh"leh"は"Not a bad idea"を強調している間投詞。
B
Wah. That's too much already ah.
おいおい。それは言い過ぎだって。
Will get used to it after a while and then not so bad.
しばらくすれば馴染んで、そんなに悪いものじゃなくなるよ。
"while"の/l/は母音化しているため、「ワイウ」のように聞こえる。
then"then"を頻繁に使用することは、シンガポール英語の特徴である。
Many have been there, done that. Army changed me.
多くの人が行って、終えているんだ。軍隊に行って、僕は変わったよ。
A
Yah, I think I should stop worrying too much lah.
そうだな。あまり心配しすぎるのはやめよう。
B
Well, parents will never stop worrying about their kids.
親は子どもの心配をするものさ。
I have to get back to work.
仕事に戻らないと。
Lots of works in the in-tray.
残っている仕事が沢山あるんだ。
"lots"の/t/、"of"の/v/、"works"の/k/は発音されていない。そのため、"lots of works"で「ロソワース」のように聞こえる。
Lots of worksLots of work本来、"work"は不可算名詞だが、シンガポール口語体英語では、可算名詞のように"s"がつけられることがある。