LANG HOME

依頼する

Back
  • Oh Henry! How are you?
  • Eh I'm great. You leh?
  • You leh?
    "You leh?"はシンガポール英語で、疑問を投げかけるときに使用する表現。「あなたは?」の意味。
  • I'm good too.
  • I was wondering if you could do me a favour.
  • Sure. What's up?
  • Remember how I mentioned that my parents were staying with me for a while before moving to their new house?
  • Their new house is ready so I'll need to help them move the boxes which they left at my place but I don't have a car.
  • You can lend me your car next Saturday?
  • Sure, no problem.
  • Wah, really ah?
  • ah?
    "ah?"は疑い、あるいは確認を表現するために疑問文の文尾に置かれる間投詞。
  • You sure you don't need the car?
  • It's really okay, no need to paiseh.
  • no need to paiseh.
    "no need to paiseh."は「恐縮しなくてもいい」という意味。"paiseh"は"embarrassing"で、シンガポール人がよく使う福建語の語。"excuse me"「すみません」という意味でも使う。
  • I usually rest at home on Saturdays.
  • Great, thanks so much!
  • No problem.
  • Eh, how am I gonna pass the car to you ah?
  • ah?
    "ah?"は疑い、あるいは確認を表現するために疑問文の文尾に置かれる間投詞。
  • Eh..I can walk over to your house to pick up the car from you on Saturday morning.
  • Your house is pretty near mine anyway.
  • Okay. Call me when you're reaching ah.
  • Alright. Thanks!

© 東京外国語大学 ©神田外語大学