Eh! Chin! You going for a walk, is it?
Eh!
:"Eh!"は"Hey!"の意味。「ねえ!」
You going for a walk
:"You going for a walk"は"You're going for a walk"のこと。マレーシアでは、あいさつ代わりに、明かなことをあえて尋ねることがある。
is it?
:"is it?"は"aren't you?"の意味。マレーシア英語では、主語と助動詞やbe動詞が何であろうと、付加疑問には文尾に"is it?"あるいは"isn't it"を置くことが多い。
Eh, Nurul! How are you?
I’m going for a walk. Need some fresh air.
I don’t feel so good.
Why? What’s wrong?
A bit of sore throat.
Yesterday I think I had too much durian.
durian
:"durian"は栄養価が高く、独特な強い匂いを発する果物で、「果物の王様」と呼ばれている。マレーシアではよく食されている果物である。「ドリアン」
Serious ah! No wonder! Durian kan heaty!
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Durian kan heaty!
:"Durian kan heaty! "は"Durians are so heaty!"の意味。「ドリアンで(体が)熱くなるよ!」 "kan"はマレー語で"so"の意味。「すごく」
Memang sore throat one.
Memang sore throat
:"Memang sore throat"は"Definitely you have a sore throat"の意味。"Memang"はマレー語で"Definitely"の意味。「絶対にあなたは喉を痛めている」
one
:"one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
You must eat more cooling things and drink a lot of water.
I see, I see.
I’ll do that when I go home. Thanks ah.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Good, good.
You didn’t drink water from the durian skin, is it?
durian skin
:ドリアンそのものも強烈な匂いがするが、食後も口や皮膚から独特の香りがすることがある。そのため、食後の口臭を抑制するために、ドリアンの皮の内側の白く柔らかい部分に水を注いで飲む、あるいはうがいをすることがある。手の消臭のためによく手洗いをすることも併せて行うことが多い。
is it?
:"is it?"は"did you?"の意味。マレーシア英語では、主語と助動詞やbe動詞が何であろうと、付加疑問には文尾に"is it?"あるいは"isn't it"を置くことが多い。
That’s supposed to make it less heaty.
Ah, that’s why lah. I forgot.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Next time, you kena do that.
kena
:"kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」という意味で、"must"のような意味として使用されている。「~しなければならない」
And put water in the durian skin and wash your hands.
Your hands confirm won’t smell one.
Your hands confirm won’t smell one.
:"Your hands confirm won’t smell one."は"I assure you that your hands won't smell."の意味。「あなたの手が絶対に臭わくなりますよ」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
Eh really ah? I didn’t know about the washing your hand part.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Thank you wei. I can still smell durian on my hand.
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
The smell is not so good ah, when it’s not from the fruit.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。