Eh, Chow, what’s wrong with you?
Why you like that?
Why you like that?
:"Why you like that?"は"Why do you look like that?"で、ここでは「悩んでいるように見えるけど」というニュアンス。
Azi, he whatsapped me.
he whatsapped me.
:"he whatsapped me"は"he sent me a message via Whatsapp"の意味。「Whatsappで彼は私にメッセージを送った」 Whatsappは世界中の携帯電話で利用可能なメッセージの送受信と通話ができる無料のアプリケーションのこと。ここでは「Whatsappでメッセージを送る」という動詞として使用されている。
He asked if I can fetch him from the airport at 5:00 tomorrow morning.
fetch him
:"fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
But I got work at 9:30 tomorrow ah.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Why didn’t you just say cannot?
Why didn’t you just say cannot?
:"Why didn’t you just say cannot?"は"Why didn't you just say that you can't do it."の意味。「なぜあなたはそれができない、ということを言わなかったのか」
Can’t lah.
Can’t lah.
:"Can't lah."は"I couldn't do that."の意味。「私はそれができなかった」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Last month, my car broke down, he helped me.
Last month, my car broke down, he helped me.
:"Last month, my car broke down, he helped me. "は"When my car broke down last month, he helped me."の意味。「先月車が故障したとき、彼は私を助けてくれた」
You know ah, he came all the way to fetch me.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
to fetch me
:"to fetch me"は"to pick me up"の意味。「私を車で送るために」
And then he asked his mechanic to repair the car and drive it back to my house.
Really ah? That’s nice of him.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Memang lah!
Memang lah!
:"Memang lah!"はマレー語で"Of course"の意味で、ここでは「本当にそうだ」という意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Because of him I made it back in time for my son’s birthday party.
Because of him
:"Because of him"は"Thanks to him"の意味。「彼のおかげで」
Oh, I see. Then you have no choice lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
You must fetch him.
fetch him
:"fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
Ya, definitely.
Ya,
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
How to say ‘no’? I owe him, man.
How to say ‘no’?
:"How to say ‘no’?"は"How can I say 'no'?"の意味。「どうしてダメだって言えるだろうか」
Okay lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
You wear your shirt and everything lah,
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
then go pick him and you can still make it back to the office in time.
Ya, true! Should be okay lah!
Ya,
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
Should be okay lah!
:"Should be okay lah! "は"It should be okay!"の意味。「大丈夫だと思うよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Sure can one.
Sure can one.
:"Sure can one. "は"I'm sure it will be okay."の意味。「大丈夫だと思いますよ」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
Okay. Jom, let’s get back to the office.
Jom
:"Jom"はマレー語で"Let's go"の意味。「さあ行こう」